Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ : elbette | هَٰذَا : budur işte | لَهُوَ : elbette o | حَقُّ : gerçek | الْيَقِينِ : kesin | Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN elbette | هذا HZ̃E budur işte | لهو LHW elbette o | حق ḪG gerçek | اليقين ELYGYN kesin | Kırık Meal (Okunuş) : |inne : elbette | hāƶā : budur işte | lehuve : elbette o | Haḳḳu : gerçek | l-yeḳīni : kesin | Kırık Meal (Transcript) : |ÎN : elbette | HZ̃E : budur işte | LHV : elbette o | ḪG : gerçek | ELYGYN : kesin | Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, haktır, gerçeğin ta kendisidir. Adem Uğur : Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bu Hakk-el Yakîn'dir (bilfiil yaşanacak gerçek)! Ahmet Tekin : Bu sûrede sana vahyedilenler, kesinkes doğru bilgilerdir, gerçeklerdir. Ahmet Varol : Şüphe yok ki, kesin gerçek işte budur. Ali Bulaç : Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin). Ali Fikri Yavuz : İşte budur şübhe götürmiyen gerçek. Bekir Sadak : Dogrusu kesin gercek budur. Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu, kesin bilgi derecesinde bir gerçektir. Diyanet İşleri : Şüphesiz bu, kesin gerçektir. Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu kesin gerçek budur. Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki bu, kesin gerçektir. Edip Yüksel : Mutlak gerçek budur. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kesin gerçek budur işte. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kesin gerçek budur işte! Elmalılı Hamdi Yazır : İşte budur hakikat hakkulyakîn Fizilal-il Kuran : Bu kesin gerçektir. Gültekin Onan : Şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l Yakin). Hakkı Yılmaz : Şüphesiz işte Bizim bu naklettiklerimiz, kesin bilginin, gerçeğin ta kendisidir. Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki bu elbette kat'î bilgi (veren) hakıykatın ta kendisidir. Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki bu, kat'î gerçeğin ta kendisidir. İbni Kesir : Şüphesiz ki bu; kesin gerçeğin kendisidir. İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki bu (anlatılanlar), elbette o (verilen haberler), Hakk'ul yakîn'dir (yakîn olan haktır, kesin olarak gerçektir). Muhammed Esed : Kuşkusuz bu, hakikatlerin hakikatidir! Mustafa İslamoğlu : Hiç şüphe yok ki bu, işte budur kesin gerçek: Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki bu, elbette bu, (verilen haberler) dosdoğru bir hakikattır. Ömer Öngüt : Kesin gerçek budur işte. Şaban Piriş : Bu, kesin gerçeğin ta kendisidir. Suat Yıldırım : İşte, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek budur! Süleyman Ateş : Kesin gerçek budur işte. Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz bu, kesin bilgi ifade eden bir gerçektir (Hakku'l-Yakin) . Ümit Şimşek : İşte bu kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir. Yaşar Nuri Öztürk : İşte budur, o tartışmasız, o kesin gerçek!