» 56 / Vâki’a  86:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 86
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَوْلَا (FLVLE) = felevlā :
2. إِنْ (ÎN) = in : eğer
3. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : iseniz
4. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra :
5. مَدِينِينَ (MD̃YNYN) = medīnīne : cezalandırılmayacak
| eğer | iseniz | | cezalandırılmayacak |

[] [] [KVN] [ĞYR] [D̃YN]
FLVLE ÎN KNTM ĞYR MD̃YNYN

felevlā in kuntum ğayra medīnīne
فلولا إن كنتم غير مدينين

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلولا | FLVLE felevlā Then why not,
إن | ÎN in eğer if
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
مدينين د ي ن | D̃YN MD̃YNYN medīnīne cezalandırılmayacak to be recompensed,

56:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| eğer | iseniz | | cezalandırılmayacak |

[] [] [KVN] [ĞYR] [D̃YN]
FLVLE ÎN KNTM ĞYR MD̃YNYN

felevlā in kuntum ğayra medīnīne
فلولا إن كنتم غير مدينين

[] [] [ك و ن] [غ ي ر] [د ي ن]

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلولا | FLVLE felevlā Then why not,
Fe,Lam,Vav,Lam,Elif,
80,30,6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
EXH – exhortation particle
الفاء استئنافية
حرف تحضيض
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum iseniz you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مدينين د ي ن | D̃YN MD̃YNYN medīnīne cezalandırılmayacak to be recompensed,
Mim,Dal,Ye,Nun,Ye,Nun,
40,4,10,50,10,50,
N – genitive masculine plural passive participle
اسم مجرور
FLVLE ÎN KNTM ĞYR MD̃YNYN

فلولا إن كنتم غير مدينين

 » 56 / Vâki’a  Suresi: 86

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَوْلَا: | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: iseniz | غَيْرَ: | مَدِينِينَ: cezalandırılmayacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلولا FLWLE | إن ÎN eğer | كنتم KNTM iseniz | غير ĞYR | مدينين MD̃YNYN cezalandırılmayacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |felevlā: | in: eğer | kuntum: iseniz | ğayra: | medīnīne: cezalandırılmayacak |
Kırık Meal (Transcript) : |FLVLE: | ÎN: eğer | KNTM: iseniz | ĞYR: | MD̃YNYN: cezalandırılmayacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
Adem Uğur : Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Ahmed Hulusi : Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
Ahmet Tekin : Demek ki, Allah’ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.
Ahmet Varol : Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
Ali Bulaç : İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
Ali Fikri Yavuz : Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
Bekir Sadak : (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
Celal Yıldırım : (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
Diyanet İşleri : (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Diyanet İşleri (eski) : (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet Vakfi : Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Edip Yüksel : Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Fizilal-il Kuran : Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
Gültekin Onan : İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
Hakkı Yılmaz : (86,87) Peki, mademki cezalandırılmayacakmışsınız, eğer doğrulardan iseniz boğaza gelmiş, çıkmakta olan canı geri çevirmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay : İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Hayrat Neşriyat : (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
İbni Kesir : Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.
Muhammed Esed : peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
Mustafa İslamoğlu : Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
Ömer Nasuhi Bilmen : O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
Ömer Öngüt : Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz,
Şaban Piriş : Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Suat Yıldırım : Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
Süleyman Ateş : Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız
Tefhim-ul Kuran : İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
Ümit Şimşek : Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:
Yaşar Nuri Öztürk : Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}