» 15 / Hicr  27:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْجَانَّ (VELCEN) = velcānne : ve Cinleri
2. خَلَقْنَاهُ (ḢLGNEH) = ḣaleḳnāhu : yarattık
3. مِنْ (MN) = min :
4. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : daha önce
5. مِنْ (MN) = min : -ten
6. نَارِ (NER) = nāri : ateş-
7. السَّمُومِ (ELSMVM) = s-semūmi : nüfuz eden
ve Cinleri | yarattık | | daha önce | -ten | ateş- | nüfuz eden |

[CNN] [ḢLG] [] [GBL] [] [NVR] [SMM]
VELCEN ḢLGNEH MN GBL MN NER ELSMVM

velcānne ḣaleḳnāhu min ḳablu min nāri s-semūmi
والجان خلقناه من قبل من نار السموم

 » 15 / Hicr  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والجان ج ن ن | CNN VELCEN velcānne ve Cinleri And the jinn
خلقناه خ ل ق | ḢLG ḢLGNEH ḣaleḳnāhu yarattık We created it
من | MN min before
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before
من | MN min -ten from
نار ن و ر | NVR NER nāri ateş- fire
السموم س م م | SMM ELSMVM s-semūmi nüfuz eden scorching.

15:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Cinleri | yarattık | | daha önce | -ten | ateş- | nüfuz eden |

[CNN] [ḢLG] [] [GBL] [] [NVR] [SMM]
VELCEN ḢLGNEH MN GBL MN NER ELSMVM

velcānne ḣaleḳnāhu min ḳablu min nāri s-semūmi
والجان خلقناه من قبل من نار السموم

[ج ن ن] [خ ل ق] [] [ق ب ل] [] [ن و ر] [س م م]

 » 15 / Hicr  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والجان ج ن ن | CNN VELCEN velcānne ve Cinleri And the jinn
Vav,Elif,Lam,Cim,Elif,Nun,
6,1,30,3,1,50,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine active participle → Jinn"
الواو عاطفة
اسم منصوب
خلقناه خ ل ق | ḢLG ḢLGNEH ḣaleḳnāhu yarattık We created it
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,He,
600,30,100,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min before
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu daha önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
من | MN min -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نار ن و ر | NVR NER nāri ateş- fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
السموم س م م | SMM ELSMVM s-semūmi nüfuz eden scorching.
Elif,Lam,Sin,Mim,Vav,Mim,
1,30,60,40,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْجَانَّ: ve Cinleri | خَلَقْنَاهُ: yarattık | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | مِنْ: -ten | نَارِ: ateş- | السَّمُومِ: nüfuz eden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والجان WELCEN ve Cinleri | خلقناه ḢLGNEH yarattık | من MN | قبل GBL daha önce | من MN -ten | نار NER ateş- | السموم ELSMWM nüfuz eden |
Kırık Meal (Okunuş) : |velcānne: ve Cinleri | ḣaleḳnāhu: yarattık | min: | ḳablu: daha önce | min: -ten | nāri: ateş- | s-semūmi: nüfuz eden |
Kırık Meal (Transcript) : |VELCEN: ve Cinleri | ḢLGNEH: yarattık | MN: | GBL: daha önce | MN: -ten | NER: ateş- | ELSMVM: nüfuz eden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
Adem Uğur : Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Ahmed Hulusi : Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
Ahmet Tekin : Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
Ahmet Varol : (Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
Ali Bulaç : Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ali Fikri Yavuz : Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
Bekir Sadak : Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
Celal Yıldırım : Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
Diyanet İşleri : Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Diyanet İşleri (eski) : Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
Diyanet Vakfi : Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Edip Yüksel : Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
Fizilal-il Kuran : Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
Gültekin Onan : Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Hakkı Yılmaz : (26,27) "Ve andolsun ki Biz, insanı; görünen, bilinen varlıkları çınlayan kilden, işlenebilen çamurdan/hâlden hâle giren bir maddeden oluşturduk. Ve cânnı; görünmez varlıkları da daha önce, en ince delikten bile geçebilen yakıcı bir esintinin ateşinden/engel tanımayan enerjiden oluşturmuştuk. "
Hasan Basri Çantay : Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Hayrat Neşriyat : (Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
İbni Kesir : Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
İskender Evrenosoğlu : Ve cânn; onu, daha önce semûm'un ateşinden yarattık.
Muhammed Esed : Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
Ömer Öngüt : Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.
Şaban Piriş : Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Suat Yıldırım : Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Süleyman Ateş : Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Tefhim-ul Kuran : Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ümit Şimşek : Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk : Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}