"CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – accusative masculine active participle → Jinn" الواو عاطفة اسم منصوب
خلقناه
خ ل ق | ḢLG
ḢLGNEH
ḣaleḳnāhu
yarattık
We created it
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,He, 600,30,100,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَالْجَانَّ: ve Cinleri | خَلَقْنَاهُ: yarattık | مِنْ: | قَبْلُ: daha önce | مِنْ: -ten | نَارِ: ateş- | السَّمُومِ: nüfuz eden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والجان WELCENve Cinleri | خلقناه ḢLGNEHyarattık | من MN | قبل GBLdaha önce | من MN-ten | نار NERateş- | السموم ELSMWMnüfuz eden |
Kırık Meal (Okunuş) : |velcānne: ve Cinleri | ḣaleḳnāhu: yarattık | min: | ḳablu: daha önce | min: -ten | nāri: ateş- | s-semūmi: nüfuz eden |
Kırık Meal (Transcript) : |VELCEN: ve Cinleri | ḢLGNEH: yarattık | MN: | GBL: daha önce | MN: -ten | NER: ateş- | ELSMVM: nüfuz eden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
Adem Uğur : Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Ahmed Hulusi : Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
Ahmet Tekin : Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
Ahmet Varol : (Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
Ali Bulaç : Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ali Fikri Yavuz : Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
Bekir Sadak : Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
Celal Yıldırım : Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
Diyanet İşleri : Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Fizilal-il Kuran : Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
Gültekin Onan : Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
Hakkı Yılmaz : (26,27) "Ve andolsun ki Biz, insanı; görünen, bilinen varlıkları çınlayan kilden, işlenebilen çamurdan/hâlden hâle giren bir maddeden oluşturduk. Ve cânnı; görünmez varlıkları da daha önce, en ince delikten bile geçebilen yakıcı bir esintinin ateşinden/engel tanımayan enerjiden oluşturmuştuk. "
Hasan Basri Çantay : Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
Hayrat Neşriyat : (Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
İbni Kesir : Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
Muhammed Esed : Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
Ömer Öngüt : Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.
Şaban Piriş : Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Suat Yıldırım : Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Süleyman Ateş : Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Tefhim-ul Kuran : Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Ümit Şimşek : Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk : Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]