» 15 / Hicr  98:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 98
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَسَبِّحْ (FSBḪ) = fesebbiH : (o halde) tesbih et
2. بِحَمْدِ (BḪMD̃) = biHamdi : hamd ile
3. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbini
4. وَكُنْ (VKN) = ve kun : ve ol
5. مِنَ (MN) = mine : -den
6. السَّاجِدِينَ (ELSECD̃YN) = s-sācidīne : secde edenler-
(o halde) tesbih et | hamd ile | Rabbini | ve ol | -den | secde edenler- |

[SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [KVN] [] [SCD̃]
FSBḪ BḪMD̃ RBK VKN MN ELSECD̃YN

fesebbiH biHamdi rabbike ve kun mine s-sācidīne
فسبح بحمد ربك وكن من الساجدين

 » 15 / Hicr  Suresi: 98
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسبح س ب ح | SBḪ FSBḪ fesebbiH (o halde) tesbih et So glorify
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi hamd ile with the praise
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbini (of) your Lord
وكن ك و ن | KVN VKN ve kun ve ol and be
من | MN mine -den of
الساجدين س ج د | SCD̃ ELSECD̃YN s-sācidīne secde edenler- those who prostrate.

15:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(o halde) tesbih et | hamd ile | Rabbini | ve ol | -den | secde edenler- |

[SBḪ] [ḪMD̃] [RBB] [KVN] [] [SCD̃]
FSBḪ BḪMD̃ RBK VKN MN ELSECD̃YN

fesebbiH biHamdi rabbike ve kun mine s-sācidīne
فسبح بحمد ربك وكن من الساجدين

[س ب ح] [ح م د] [ر ب ب] [ك و ن] [] [س ج د]

 » 15 / Hicr  Suresi: 98
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فسبح س ب ح | SBḪ FSBḪ fesebbiH (o halde) tesbih et So glorify
Fe,Sin,Be,Ha,
80,60,2,8,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بحمد ح م د | ḪMD̃ BḪMD̃ biHamdi hamd ile with the praise
Be,Ha,Mim,Dal,
2,8,40,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbini (of) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكن ك و ن | KVN VKN ve kun ve ol and be
Vav,Kef,Nun,
6,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الساجدين س ج د | SCD̃ ELSECD̃YN s-sācidīne secde edenler- those who prostrate.
Elif,Lam,Sin,Elif,Cim,Dal,Ye,Nun,
1,30,60,1,3,4,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَسَبِّحْ: (o halde) tesbih et | بِحَمْدِ: hamd ile | رَبِّكَ: Rabbini | وَكُنْ: ve ol | مِنَ: -den | السَّاجِدِينَ: secde edenler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فسبح FSBḪ (o halde) tesbih et | بحمد BḪMD̃ hamd ile | ربك RBK Rabbini | وكن WKN ve ol | من MN -den | الساجدين ELSECD̃YN secde edenler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |fesebbiH: (o halde) tesbih et | biHamdi: hamd ile | rabbike: Rabbini | ve kun: ve ol | mine: -den | s-sācidīne: secde edenler- |
Kırık Meal (Transcript) : |FSBḪ: (o halde) tesbih et | BḪMD̃: hamd ile | RBK: Rabbini | VKN: ve ol | MN: -den | ELSECD̃YN: secde edenler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol.
Adem Uğur : Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Ahmed Hulusi : (O hâlde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!
Ahmet Tekin : Rabbini hamd ile tesbih et. Cemaat halinde, secdelere kapanarak namaz kılanlardan ol.
Ahmet Varol : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ali Bulaç : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ali Fikri Yavuz : O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).
Bekir Sadak : (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *
Celal Yıldırım : Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
Diyanet İşleri : O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.
Diyanet İşleri (eski) : (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.
Diyanet Vakfi : Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Edip Yüksel : Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol
Fizilal-il Kuran : Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Gültekin Onan : Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Hakkı Yılmaz : (98,99) O hâlde sana “yakîn/kesin bilgi” gelmesi için Rabbinin övgüsü ile birlikte noksan sıfatlardan arındır, boyun eğip teslimiyet gösterenlerden ol ve Rabbine kulluk et!
Hasan Basri Çantay : Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
İbni Kesir : Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Muhammed Esed : Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O'nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ömer Öngüt : Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Şaban Piriş : Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!
Suat Yıldırım : Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.
Süleyman Ateş : Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.
Tefhim-ul Kuran : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ümit Şimşek : Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}