» 15 / Hicr  84:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 84
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَا (FME) = fe mā :
2. أَغْنَىٰ (ÊĞN) = eğnā : hiçbir şeyi savamadı
3. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : kendilerinden
4. مَا (ME) = mā : şeyler
5. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
6. يَكْسِبُونَ (YKSBVN) = yeksibūne : kazanıyor(lar)
| hiçbir şeyi savamadı | kendilerinden | şeyler | oldukları | kazanıyor(lar) |

[] [ĞNY] [] [] [KVN] [KSB]
FME ÊĞN ANHM ME KENVE YKSBVN

fe mā eğnā ǎnhum kānū yeksibūne
فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون

 » 15 / Hicr  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME fe mā And not
أغنى غ ن ي | ĞNY ÊĞN eğnā hiçbir şeyi savamadı availed
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden them
ما | ME şeyler what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used (to)
يكسبون ك س ب | KSB YKSBVN yeksibūne kazanıyor(lar) earn.

15:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| hiçbir şeyi savamadı | kendilerinden | şeyler | oldukları | kazanıyor(lar) |

[] [ĞNY] [] [] [KVN] [KSB]
FME ÊĞN ANHM ME KENVE YKSBVN

fe mā eğnā ǎnhum kānū yeksibūne
فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون

[] [غ ن ي] [] [] [ك و ن] [ك س ب]

 » 15 / Hicr  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME fe mā And not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
NEG – negative particle
الفاء عاطفة
حرف نفي
أغنى غ ن ي | ĞNY ÊĞN eğnā hiçbir şeyi savamadı availed
,Ğayn,Nun,,
,1000,50,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerinden them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ما | ME şeyler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يكسبون ك س ب | KSB YKSBVN yeksibūne kazanıyor(lar) earn.
Ye,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
10,20,60,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَا: | أَغْنَىٰ: hiçbir şeyi savamadı | عَنْهُمْ: kendilerinden | مَا: şeyler | كَانُوا: oldukları | يَكْسِبُونَ: kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فما FME | أغنى ÊĞN hiçbir şeyi savamadı | عنهم ANHM kendilerinden | ما ME şeyler | كانوا KENWE oldukları | يكسبون YKSBWN kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe mā: | eğnā: hiçbir şeyi savamadı | ǎnhum: kendilerinden | : şeyler | kānū: oldukları | yeksibūne: kazanıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |FME: | ÊĞN: hiçbir şeyi savamadı | ANHM: kendilerinden | ME: şeyler | KENVE: oldukları | YKSBVN: kazanıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kazandıkları mal ve servet, azâbı defedemedi onlardan.
Adem Uğur : Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Ahmed Hulusi : Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Ahmet Tekin : Yapmakta oldukları sığınaklar, güçleri, kazanmakta oldukları şeyler, onların başına gelenleri engelleyemedi.
Ahmet Varol : Kazandıkları kendilerinden bir şeyi savamadı.
Ali Bulaç : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Ali Fikri Yavuz : Böylece elde ettikleri muhkem evlerin, mal ve evlâdların kendilerine hiç faydası olmadı.
Bekir Sadak : Yaptiklari kendilerine bir fayda saglamadi.
Celal Yıldırım : Artık elde ettikleri şeylerin kendilerine hiç de yararı olmadı.
Diyanet İşleri : Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yaptıkları kendilerine bir fayda sağlamadı.
Diyanet Vakfi : Kazanmakta oldukları şeyler onlardan hiçbir zararı savmadı.
Edip Yüksel : Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kazanmakta oldukları şeyler, onlardan hiçbir zararı savmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
Fizilal-il Kuran : Oydukları köşkler hiçbir işlerine yaramadı.
Gültekin Onan : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Hakkı Yılmaz : (83,84) Derken onları da sabahleyin korkunç bir çığlık yakalayıverdi. Böylece kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savmadı.
Hasan Basri Çantay : Binâen'aleyh kazanageldikleri (irtikâb etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
Hayrat Neşriyat : Artık kazanmakta oldukları şeylerin, onlara hiçbir faydası olmadı.
İbni Kesir : Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
İskender Evrenosoğlu : Böylece, iktisab ettikleri (kazanmış oldukları) şeyler, onlara bir fayda vermedi.
Muhammed Esed : ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o kazanageldikleri şeyleri kendilerini kurtaramadı.
Ömer Öngüt : Kazanmakta oldukları şeyler, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Şaban Piriş : Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Suat Yıldırım : Kazanıp ele geçirdikleri mal ve imkânlar hiçbir fayda vermedi kendilerine.
Süleyman Ateş : Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Tefhim-ul Kuran : Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtarmaya) onlara yetmedi.
Ümit Şimşek : Kazandıkları şeylerin onlara hiçbir yararı olmadı.
Yaşar Nuri Öztürk : Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}