» 15 / Hicr  58:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 58
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. إِنَّا (ÎNE) = innā : şüphesiz biz
3. أُرْسِلْنَا (ÊRSLNE) = ursilnā : gönderildik
4. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
5. قَوْمٍ (GVM) = ḳavmin : bir kavme
6. مُجْرِمِينَ (MCRMYN) = mucrimīne : suç işleyen
dediler | şüphesiz biz | gönderildik | | bir kavme | suç işleyen |

[GVL] [] [RSL] [] [GVM] [CRM]
GELVE ÎNE ÊRSLNE ÎL GVM MCRMYN

ḳālū innā ursilnā ilā ḳavmin mucrimīne
قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين

 » 15 / Hicr  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
إنا | ÎNE innā şüphesiz biz """Indeed, we"
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE ursilnā gönderildik [we] have been sent
إلى | ÎL ilā to
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir kavme a people -
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne suç işleyen criminals,

15:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | şüphesiz biz | gönderildik | | bir kavme | suç işleyen |

[GVL] [] [RSL] [] [GVM] [CRM]
GELVE ÎNE ÊRSLNE ÎL GVM MCRMYN

ḳālū innā ursilnā ilā ḳavmin mucrimīne
قالوا إنا أرسلنا إلى قوم مجرمين

[ق و ل] [] [ر س ل] [] [ق و م] [ج ر م]

 » 15 / Hicr  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā şüphesiz biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE ursilnā gönderildik [we] have been sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir kavme a people -
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne suç işleyen criminals,
Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
40,3,200,40,10,50,
ADJ – genitive masculine plural (form IV) active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | إِنَّا: şüphesiz biz | أُرْسِلْنَا: gönderildik | إِلَىٰ: | قَوْمٍ: bir kavme | مُجْرِمِينَ: suç işleyen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | إنا ÎNE şüphesiz biz | أرسلنا ÊRSLNE gönderildik | إلى ÎL | قوم GWM bir kavme | مجرمين MCRMYN suç işleyen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | innā: şüphesiz biz | ursilnā: gönderildik | ilā: | ḳavmin: bir kavme | mucrimīne: suç işleyen |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | ÎNE: şüphesiz biz | ÊRSLNE: gönderildik | ÎL: | GVM: bir kavme | MCRMYN: suç işleyen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
Adem Uğur : Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik."
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsâl olunduk. "
Ahmet Tekin : Melekler: 'İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Ali Fikri Yavuz : Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)
Bekir Sadak : (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım : Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Diyanet İşleri : Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.
Diyanet İşleri (eski) : (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet Vakfi : Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
Edip Yüksel : 'Biz, suçlu bir topluma gönderildik;'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melekler şöyle dediler: «Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
Fizilal-il Kuran : Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Hakkı Yılmaz : (58-60) Elçiler: “Şüphesiz biz suçlu bir topluma gönderildik. Ancak Lût ailesi müstesnadır.” –Şüphesiz Biz, Lût'un karısı hariç onların hepsini kesinlikle kurtaracağız. Biz ayarladık. Şüphesiz o, kesinlikle geride kalanlardan/ gözü arkada olanlardandır.–
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
Hayrat Neşriyat : (Onlar) şöyle dediler: 'Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.'
İbni Kesir : Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.
İskender Evrenosoğlu : "Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik." dediler.
Muhammed Esed : "Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
Ömer Öngüt : Onlar da: “Biz suçlu bir kavme gönderildik. ” dediler.
Şaban Piriş : -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Suat Yıldırım : (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş : "Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}