Abdulbaki Gölpınarlı : Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
Adem Uğur : Dediler ki: "Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik."
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsâl olunduk. "
Ahmet Tekin : Melekler:
'İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Biz bir günahkarlar topluluğuna gönderildik.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Ali Fikri Yavuz : Onlar şöyle dediler: “- Biz mücrim (günahkâr) bir topluluğa gönderildik. (Onları helâk edeceğiz, bu topluluk da Lût kavmidir.)
Bekir Sadak : (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım : Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Diyanet İşleri : Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.
Diyanet İşleri (eski) : (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Fizilal-il Kuran : Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Hakkı Yılmaz : (58-60) Elçiler: “Şüphesiz biz suçlu bir topluma gönderildik. Ancak Lût ailesi müstesnadır.” –Şüphesiz Biz, Lût'un karısı hariç onların hepsini kesinlikle kurtaracağız. Biz ayarladık. Şüphesiz o, kesinlikle geride kalanlardan/ gözü arkada olanlardandır.–
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
Hayrat Neşriyat : (Onlar) şöyle dediler: 'Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.'
İbni Kesir : Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.
Muhammed Esed : "Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
Ömer Öngüt : Onlar da: “Biz suçlu bir kavme gönderildik. ” dediler.
Şaban Piriş : -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Suat Yıldırım : (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş : "Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]