» 15 / Hicr  8:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā :
2. نُنَزِّلُ (NNZL) = nunezzilu : biz indirmeyiz
3. الْمَلَائِكَةَ (ELMLEÙKT) = l-melāikete : melekleri
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : olmaksızın
5. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hak ile
6. وَمَا (VME) = ve mā : ve olmaz
7. كَانُوا (KENVE) = kānū : onların
8. إِذًا (ÎZ̃E) = iƶen : o zaman da
9. مُنْظَرِينَ (MNƵRYN) = munZerīne : mühletleri
| biz indirmeyiz | melekleri | olmaksızın | hak ile | ve olmaz | onların | o zaman da | mühletleri |

[] [NZL] [MLK] [] [ḪGG] [] [KVN] [] [NƵR]
ME NNZL ELMLEÙKT ÎLE BELḪG VME KENVE ÎZ̃E MNƵRYN

nunezzilu l-melāikete illā bil-Haḳḳi ve mā kānū iƶen munZerīne
ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين

 » 15 / Hicr  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
ننزل ن ز ل | NZL NNZL nunezzilu biz indirmeyiz We send down
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete melekleri the Angels
إلا | ÎLE illā olmaksızın except
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile "with the truth;"
وما | VME ve mā ve olmaz and not
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū onların they would be
إذا | ÎZ̃E iƶen o zaman da then
منظرين ن ظ ر | NƵR MNƵRYN munZerīne mühletleri given respite.

15:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| biz indirmeyiz | melekleri | olmaksızın | hak ile | ve olmaz | onların | o zaman da | mühletleri |

[] [NZL] [MLK] [] [ḪGG] [] [KVN] [] [NƵR]
ME NNZL ELMLEÙKT ÎLE BELḪG VME KENVE ÎZ̃E MNƵRYN

nunezzilu l-melāikete illā bil-Haḳḳi ve mā kānū iƶen munZerīne
ما ننزل الملائكة إلا بالحق وما كانوا إذا منظرين

[] [ن ز ل] [م ل ك] [] [ح ق ق] [] [ك و ن] [] [ن ظ ر]

 » 15 / Hicr  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
ننزل ن ز ل | NZL NNZL nunezzilu biz indirmeyiz We send down
Nun,Nun,Ze,Lam,
50,50,7,30,
V – 1st person plural (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete melekleri the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā olmaksızın except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hak ile "with the truth;"
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وما | VME ve mā ve olmaz and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū onların they would be
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
إذا | ÎZ̃E iƶen o zaman da then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – surprise particle
حرف فجاءة
منظرين ن ظ ر | NƵR MNƵRYN munZerīne mühletleri given respite.
Mim,Nun,Zı,Re,Ye,Nun,
40,50,900,200,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: | نُنَزِّلُ: biz indirmeyiz | الْمَلَائِكَةَ: melekleri | إِلَّا: olmaksızın | بِالْحَقِّ: hak ile | وَمَا: ve olmaz | كَانُوا: onların | إِذًا: o zaman da | مُنْظَرِينَ: mühletleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | ننزل NNZL biz indirmeyiz | الملائكة ELMLEÙKT melekleri | إلا ÎLE olmaksızın | بالحق BELḪG hak ile | وما WME ve olmaz | كانوا KENWE onların | إذا ÎZ̃E o zaman da | منظرين MNƵRYN mühletleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | nunezzilu: biz indirmeyiz | l-melāikete: melekleri | illā: olmaksızın | bil-Haḳḳi: hak ile | ve mā: ve olmaz | kānū: onların | iƶen: o zaman da | munZerīne: mühletleri |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: | NNZL: biz indirmeyiz | ELMLEÙKT: melekleri | ÎLE: olmaksızın | BELḪG: hak ile | VME: ve olmaz | KENVE: onların | ÎZ̃E: o zaman da | MNƵRYN: mühletleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere.
Adem Uğur : Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Ahmed Hulusi : Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzâl ederiz. . . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
Ahmet Tekin : Biz melekleri, ancak hakkın icrası göreviyle, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak indiririz. O zaman onlara göz açtırılmaz, mühlet de verilmez.
Ahmet Varol : Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ali Bulaç : Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ali Fikri Yavuz : Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
Bekir Sadak : Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.
Celal Yıldırım : Melekleri ancak hak'ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.
Diyanet İşleri : Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
Diyanet İşleri (eski) : Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
Diyanet Vakfi : Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Edip Yüksel : Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
Fizilal-il Kuran : Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
Gültekin Onan : Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Hakkı Yılmaz : Biz o doğal güçleri, ancak hak ile indiririz. O vakit de onlar süre tanınanlardan olmazlar.
Hasan Basri Çantay : Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
Hayrat Neşriyat : (Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar.
İbni Kesir : Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
İskender Evrenosoğlu : Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.
Muhammed Esed : (Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.
Ömer Öngüt : Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez.
Şaban Piriş : Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
Suat Yıldırım : Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Süleyman Ateş : Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Tefhim-ul Kuran : Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Ümit Şimşek : Oysa melekler ancak hak ile inerler; o zaman da kendilerine göz açtırılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}