» 15 / Hicr  52:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : ne zaman ki
2. دَخَلُوا (D̃ḢLVE) = deḣalū : girmdiler
3. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onun yanına
4. فَقَالُوا (FGELVE) = fe ḳālū : ve dediler
5. سَلَامًا (SLEME) = selāmen : Selam
6. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
7. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
8. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
9. وَجِلُونَ (VCLVN) = vecilūne : korkuyoruz
ne zaman ki | girmdiler | onun yanına | ve dediler | Selam | dedi ki | elbette biz | sizden | korkuyoruz |

[] [D̃ḢL] [] [GVL] [SLM] [GVL] [] [] [VCL]
ÎZ̃ D̃ḢLVE ALYH FGELVE SLEME GEL ÎNE MNKM VCLVN

deḣalū ǎleyhi fe ḳālū selāmen ḳāle innā minkum vecilūne
إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال إنا منكم وجلون

 » 15 / Hicr  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ ne zaman ki When
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLVE deḣalū girmdiler they entered
عليه | ALYH ǎleyhi onun yanına upon him
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE fe ḳālū ve dediler and said,
سلاما س ل م | SLM SLEME selāmen Selam """Peace."""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
منكم | MNKM minkum sizden (are) of you
وجلون و ج ل | VCL VCLVN vecilūne korkuyoruz "afraid."""

15:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | girmdiler | onun yanına | ve dediler | Selam | dedi ki | elbette biz | sizden | korkuyoruz |

[] [D̃ḢL] [] [GVL] [SLM] [GVL] [] [] [VCL]
ÎZ̃ D̃ḢLVE ALYH FGELVE SLEME GEL ÎNE MNKM VCLVN

deḣalū ǎleyhi fe ḳālū selāmen ḳāle innā minkum vecilūne
إذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال إنا منكم وجلون

[] [د خ ل] [] [ق و ل] [س ل م] [ق و ل] [] [] [و ج ل]

 » 15 / Hicr  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ ne zaman ki When
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
دخلوا د خ ل | D̃ḢL D̃ḢLVE deḣalū girmdiler they entered
Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
4,600,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi onun yanına upon him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
فقالوا ق و ل | GVL FGELVE fe ḳālū ve dediler and said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سلاما س ل م | SLM SLEME selāmen Selam """Peace."""
Sin,Lam,Elif,Mim,Elif,
60,30,1,40,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنا | ÎNE innā elbette biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منكم | MNKM minkum sizden (are) of you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وجلون و ج ل | VCL VCLVN vecilūne korkuyoruz "afraid."""
Vav,Cim,Lam,Vav,Nun,
6,3,30,6,50,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِذْ: ne zaman ki | دَخَلُوا: girmdiler | عَلَيْهِ: onun yanına | فَقَالُوا: ve dediler | سَلَامًا: Selam | قَالَ: dedi ki | إِنَّا: elbette biz | مِنْكُمْ: sizden | وَجِلُونَ: korkuyoruz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إذ ÎZ̃ ne zaman ki | دخلوا D̃ḢLWE girmdiler | عليه ALYH onun yanına | فقالوا FGELWE ve dediler | سلاما SLEME Selam | قال GEL dedi ki | إنا ÎNE elbette biz | منكم MNKM sizden | وجلون WCLWN korkuyoruz |
Kırık Meal (Okunuş) : |: ne zaman ki | deḣalū: girmdiler | ǎleyhi: onun yanına | fe ḳālū: ve dediler | selāmen: Selam | ḳāle: dedi ki | innā: elbette biz | minkum: sizden | vecilūne: korkuyoruz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎZ̃: ne zaman ki | D̃ḢLVE: girmdiler | ALYH: onun yanına | FGELVE: ve dediler | SLEME: Selam | GEL: dedi ki | ÎNE: elbette biz | MNKM: sizden | VCLVN: korkuyoruz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani, huzûruna girmişler de esenlik sana demişlerdi; o da, biz gerçekten de sizden korkuyoruz demişti.
Adem Uğur : Onun yanına girdikleri zaman, "selam" dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Ahmed Hulusi : Hani Onun yanına gelmişlerdi de "Selâm" demişlerdi. . . (İbrahim de): "Biz sizden endişe duyuyoruz" diye cevap verdi.
Ahmet Tekin : Misafirler, İbrâhim’in yanına girdikleri zaman: 'Selâm sana, selâmette ol, sen selâmete erenlerdensin' dediler. İbrâhim: 'Biz sizden korkuyoruz.' dedi.
Ahmet Varol : Onlar yanına girdiklerinde: 'Selam' demişlerdi. O da: 'Biz sizden korkuyoruz' demişti.
Ali Bulaç : Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Hani melekler, İbrahîm’in yanına varıp “selam” demişlerdi (İbrahîm misafir melekler için hazırladığı yemeği, misafirlerin yemediğini görünce) dedi ki: “- Biz, sizden cidden korkuyoruz.”
Bekir Sadak : (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
Celal Yıldırım : Bir vakit İbrahim'in yanına gelerek «selâm !» demişlerdi. O da, «doğrusu biz sizden korkuyoruz» demişti.
Diyanet İşleri : Hani misafirler İbrahim’in yanına girmiş ve “Selâm” demişlerdi. O da, “Gerçekten biz sizden korkuyoruz” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Onun yanına girdikleri zaman, «selam» dediler. (İbrahim:) Biz sizden çekiniyoruz, dedi.
Edip Yüksel : Onun yanına varıp, 'Selam!,' demişlerdi. O da, 'Biz sizden korkuyoruz,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani melekler, İbrahim'in yanına girdikleri zaman, «selam» demişler, İbrahim de onlara: «Biz sizden korkuyoruz» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, onun yanına girdiklerinde «Selam!» dediler. İbrahim: «Biz gerçekten sizden korkuyoruz!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt ki yanına girdiler de, selâm dediler, biz dedi: sizden cidden korkuyoruz
Fizilal-il Kuran : Hani İbrahim'in yanına girip selâm verdiklerinde O «Biz sizden korkuyoruz» dedi.
Gültekin Onan : Yanına girdiklerinde "Selam" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkmaktayız" demişti.
Hakkı Yılmaz : Hani İbrâhîm'in misafirleri, İbrâhîm'in yanına girdiler de, “Selâm!” demişlerdi. İbrâhîm, “Şüphesiz biz sizden korkanlarız” demişti.
Hasan Basri Çantay : Hani bunlar onun karşısına girib «Selâm» demişlerdi. O da: «Biz, demişdi, sizden endîşe edicileriz».
Hayrat Neşriyat : Hani onun yanına girmişler de, 'Selâm (senin üzerine olsun!)' demişlerdi. (O da onlara yemek ikrâm etmesine rağmen, yemediklerini görünce): 'Doğrusu biz, sizden endişe eden kimseleriz!' demişti.
İbni Kesir : Onun yanına girip: Selam demişlerdi. O da: Doğrusu biz, sizden endişe ediyoruz, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Onun yanına girdikleri zaman: “Selâm (olsun)” dediler. (İbrâhîm A.S) şöyle dedi: “Gerçekten biz sizden korkuyoruz.”
Muhammed Esed : Hani, o'nun yanına geldiklerinde o'na: "Sana selam olsun!" demişler; o da onlara: "Biz sizden korkuyoruz!" diye cevap vermişti.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, O'nun huzuruna girmişler de selâm vermişlerdi. O da, «Biz sizden hakikaten korkuyoruz,» demişti.
Ömer Öngüt : Onun yanına girdikleri zaman “Selâm sana!” dediler. O da: “Biz sizden korkuyoruz. ” dedi.
Şaban Piriş : Onun yanına girdikleri zaman: “Selam!“ demişlerdi. O da: “Biz, sizden endişe ediyoruz” demişti.
Suat Yıldırım : Onun yanına girdiklerinde "Selam!" dediler. İbrâhim: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Süleyman Ateş : Onun yanına girmişler: "Selâm" demişlerdi. O da: "Biz sizden korkuyoruz." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Yanına girdiklerinde «Selam» demişlerdi. O da: «Biz sizden korkmaktayız» demişti.
Ümit Şimşek : Yanına girdiklerinde 'Selâm olsun' dediler. İbrahim 'Biz sizden korkuyoruz' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani onun yanına girmişlerdi de "Selam!" demişlerdi. O da "Biz sizden korkuyoruz." diye konuşmuştu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}