ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نحن
|
NḪN
neHnu
biz
We
Nun,Ha,Nun, 50,8,50,
PRON – 1st person plural personal pronoun ضمير منفصل
نزلنا
ن ز ل | NZL
NZLNE
nezzelnā
indirdik
have sent down
Nun,Ze,Lam,Nun,Elif, 50,7,30,50,1,
V – 1st person plural (form II) perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذكر
ذ ك ر | Z̃KR
ELZ̃KR
ƶ-ƶikra
O Zikri (Kitap)ı
the Reminder,
Elif,Lam,Zel,Kef,Re, 1,30,700,20,200,
N – accusative masculine verbal noun اسم منصوب
وإنا
|
VÎNE
ve innā
ve elbette biziz
and indeed, We
Vav,,Nun,Elif, 6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun الواو عاطفة حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
له
|
LH
lehu
O'nun
of it
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
لحافظون
ح ف ظ | ḪFƵ
LḪEFƵVN
leHāfiZūne
koruyucuları
(are) surely Guardians.
Lam,Ha,Elif,Fe,Zı,Vav,Nun, 30,8,1,80,900,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine plural active participle اللام لام التوكيد اسم مرفوع
Kırık Meal (Okunuş) : |innā: şüphesiz | neHnu: biz | nezzelnā: indirdik | ƶ-ƶikra: O Zikri (Kitap)ı | ve innā: ve elbette biziz | lehu: O'nun | leHāfiZūne: koruyucuları |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNE: şüphesiz | NḪN: biz | NZLNE: indirdik | ELZ̃KR: O Zikri (Kitap)ı | VÎNE: ve elbette biziz | LH: O'nun | LḪEFƵVN: koruyucuları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Adem Uğur : Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Ahmed Hulusi : Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
Ahmet Tekin : Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
Ahmet Varol : Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ali Fikri Yavuz : Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
Bekir Sadak : Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
Diyanet İşleri : Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Diyanet Vakfi : Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Edip Yüksel : Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Hakkı Yılmaz : Hiç kuşkusuz Biz, o Öğüt'ü/ Kur’ân'ı Biz indirdik, Biz. Ve kesinlikle Biz, onun için koruyucularız.
Hasan Basri Çantay : Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki o Zikr’i (Kur’ân’ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!
İbni Kesir : Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim'i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
Muhammed Esed : Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Ömer Öngüt : Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
Şaban Piriş : Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.
Süleyman Ateş : O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ümit Şimşek : Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]