» 15 / Hicr  10:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : elçiler gönderdik
3. مِنْ (MN) = min :
4. قَبْلِكَ (GBLK) = ḳablike : senden önceki
5. فِي (FY) = fī : içine
6. شِيَعِ (ŞYA) = şiyeǐ : milletlerin
7. الْأَوَّلِينَ (ELÊVLYN) = l-evvelīne : geçmiş
ve andolsun | elçiler gönderdik | | senden önceki | içine | milletlerin | geçmiş |

[] [RSL] [] [GBL] [] [ŞYA] [EVL]
VLGD̃ ÊRSLNE MN GBLK FY ŞYA ELÊVLYN

veleḳad erselnā min ḳablike şiyeǐ l-evvelīne
ولقد أرسلنا من قبلك في شيع الأولين

 » 15 / Hicr  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā elçiler gönderdik We (had) sent
من | MN min before you
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önceki before you
في | FY içine in
شيع ش ي ع | ŞYA ŞYA şiyeǐ milletlerin the sects
الأولين ا و ل | EVL ELÊVLYN l-evvelīne geçmiş (of) the former (people).

15:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | elçiler gönderdik | | senden önceki | içine | milletlerin | geçmiş |

[] [RSL] [] [GBL] [] [ŞYA] [EVL]
VLGD̃ ÊRSLNE MN GBLK FY ŞYA ELÊVLYN

veleḳad erselnā min ḳablike şiyeǐ l-evvelīne
ولقد أرسلنا من قبلك في شيع الأولين

[] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ش ي ع] [ا و ل]

 » 15 / Hicr  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā elçiler gönderdik We (had) sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önceki before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY içine in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
شيع ش ي ع | ŞYA ŞYA şiyeǐ milletlerin the sects
Şın,Ye,Ayn,
300,10,70,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
الأولين ا و ل | EVL ELÊVLYN l-evvelīne geçmiş (of) the former (people).
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | أَرْسَلْنَا: elçiler gönderdik | مِنْ: | قَبْلِكَ: senden önceki | فِي: içine | شِيَعِ: milletlerin | الْأَوَّلِينَ: geçmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | أرسلنا ÊRSLNE elçiler gönderdik | من MN | قبلك GBLK senden önceki | في FY içine | شيع ŞYA milletlerin | الأولين ELÊWLYN geçmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | erselnā: elçiler gönderdik | min: | ḳablike: senden önceki | : içine | şiyeǐ: milletlerin | l-evvelīne: geçmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ÊRSLNE: elçiler gönderdik | MN: | GBLK: senden önceki | FY: içine | ŞYA: milletlerin | ELÊVLYN: geçmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik.
Adem Uğur : Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Ahmed Hulusi : Andolsun, senden önceki, aynı inancı paylaşan ilk toplumlar içinde de (Rasûller) irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, senden önce yaşamış baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş, kapalı toplumlar içinde de, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberler gönderdik.
Ahmet Varol : Andolsun senden önce, evvelki milletlerin içinde de elçiler gönderdik.
Ali Bulaç : Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik.
Bekir Sadak : And olsun ki, senden once cesitli ummetlere peygamber gondermistik.
Celal Yıldırım : And olsun ki, senden önceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) göndermişizdir.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Andolsun, senden önceki topluluklara da peygamber gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik.
Diyanet Vakfi : Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Edip Yüksel : Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yüceliğime andolsun ki, senden önce, geçmiş topluluklar içinden de peygamberler gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için senden önce evvelkilerin şîaları içinde de Resuller gönderdik
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, biz senden önce de eskiden yaşamış çeşitli milletlere peygamberler göndermiştik.
Gültekin Onan : Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun ki Biz, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) And olsun ki senden önce, evvelki milletlerin içinde de(peygamberler) gönderdik.
İbni Kesir : Andolsun ki; senden önce çeşitli milletler içinde de peygamberler göndermiştik.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun senden önce, evvelki toplumlara da (resûller) gönderdik.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik.
Ömer Öngüt : Andolsun ki senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.
Şaban Piriş : Senden önce de geçmiş toplumlara elçiler göndermiştik.
Suat Yıldırım : (10-11) Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.
Süleyman Ateş : Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.
Ümit Şimşek : Senden önceki milletlerin içinden de Biz peygamberler göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}