» 15 / Hicr  37:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. فَإِنَّكَ (FÎNK) = feinneke : haydi sen
3. مِنَ (MN) = mine :
4. الْمُنْظَرِينَ (ELMNƵRYN) = l-munZerīne : ertelenmişlerdensin
dedi | haydi sen | | ertelenmişlerdensin |

[GVL] [] [] [NƵR]
GEL FÎNK MN ELMNƵRYN

ḳāle feinneke mine l-munZerīne
قال فإنك من المنظرين

 » 15 / Hicr  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
فإنك | FÎNK feinneke haydi sen """Then indeed you,"
من | MN mine (are) of
المنظرين ن ظ ر | NƵR ELMNƵRYN l-munZerīne ertelenmişlerdensin the ones given respite.

15:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | haydi sen | | ertelenmişlerdensin |

[GVL] [] [] [NƵR]
GEL FÎNK MN ELMNƵRYN

ḳāle feinneke mine l-munZerīne
قال فإنك من المنظرين

[ق و ل] [] [] [ن ظ ر]

 » 15 / Hicr  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
فإنك | FÎNK feinneke haydi sen """Then indeed you,"
Fe,,Nun,Kef,
80,,50,20,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN mine (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المنظرين ن ظ ر | NƵR ELMNƵRYN l-munZerīne ertelenmişlerdensin the ones given respite.
Elif,Lam,Mim,Nun,Zı,Re,Ye,Nun,
1,30,40,50,900,200,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) passive participle
اسم مجرور
GEL FÎNK MN ELMNƵRYN

قال فإنك من المنظرين

 » 15 / Hicr  Suresi: 37

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | فَإِنَّكَ: haydi sen | مِنَ: | الْمُنْظَرِينَ: ertelenmişlerdensin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | فإنك FÎNK haydi sen | من MN | المنظرين ELMNƵRYN ertelenmişlerdensin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | feinneke: haydi sen | mine: | l-munZerīne: ertelenmişlerdensin |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | FÎNK: haydi sen | MN: | ELMNƵRYN: ertelenmişlerdensin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki dedi, sen, mühlet verilmişlerdensin.
Adem Uğur : Allah buyurdu ki: "Sen mühlet verilenlerdensin"
Ahmed Hulusi : Buyurdu: "Muhakkak ki sen mühlet verilenlerdensin!"
Ahmet Tekin : Allah: 'Sen mühlet verilenlerdensin' buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'O halde sen süre tanınanlardansın.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Ali Fikri Yavuz : Allah buyurdu ki, sen mühlet verilenlerdensin,
Bekir Sadak : (37-38) Allah: «Sen, bilinen gun gelene kadar birakilanlardansin» dedi.
Celal Yıldırım : (37-38) Allah da, «sen bilinen vaktin gününe kadar mühlet verilenlerdensin» dedi.
Diyanet İşleri : (37-38) Allah da, "O hâlde, sen vakti (yalnızca benim tarafımdan) bilinen güne (kıyamete) kadar mühlet verilenlerdensin" dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (37-38) Allah: 'Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın' dedi.
Diyanet Vakfi : (37-38) Allah: Sen bilinen bir vakte kadar kendilerine mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Tamam, sen ertelendin,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah buyurdu ki: «Sen mühlet verilenlerdensin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (37-38) Allah: «Haydi, sen bilinen zamanın gününe kadar mühlet verilenlerdensin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : (37-38) Haydi dedi: sen vakti ma'lûm gününe kadar mühlet verilenlerdensin
Fizilal-il Kuran : Allah, «Sen kendilerine yaşama süresi tanınanlardansın» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın."
Hakkı Yılmaz : (37,38) Allah, “Öyleyse sen kesinlikle bilinen vaktin gününe kadar karşıda tutulanlardansın/ süre tanınanlardansın” dedi.
Hasan Basri Çantay : (37-38) Buyurdu: «O halde sen (ındallah) ma'lûm olan (bir) zamanın gününe kadar gecikdirilenlerdensin».
Hayrat Neşriyat : (37-38) (Allah:) 'Haydi, doğrusu sen, bilinen vaktin gününe (kıyâmete) kadar mühlet verilenlerdensin!' buyurdu.
İbni Kesir : Buyurdu ki: Şüphesiz sen ertelenenlerdensin.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “Öyleyse sen, gerçekten mühlet (süre) verilenlerdensin.”
Muhammed Esed : "Pekala, öyle olsun:" diye buyurdu O, "kendilerine zaman tanınanlardan biri olacaksın,
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-38) (Allah Teâlâ da) buyurdu ki: «Artık şüphe yok, sen mühlet verilmişlerdensin.» «Malum olan vakit gününe kadar.»
Ömer Öngüt : Buyurdu ki: “Şüphesiz ki sen mühlet verilenlerdensin. ”
Şaban Piriş : -Sen, ertelenenlerdensin! dedi.
Suat Yıldırım : (37-38) "Haydi, buyurdu, belirli bir güne kadar sana müsaade edildi."
Süleyman Ateş : (Allâh): "Haydi," dedi, "sen ertelenmişlerdensin!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Öyleyse, sen (kendisine) süre tanınanlardansın.»
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: 'Sana süre tanınmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Hadi, süre verilenlerdensin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}