REM – prefixed resumption particle P – prefixed preposition wa (oath) N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun الفاء استئنافية جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
Adem Uğur : Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmed Hulusi : Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak. . .
Ahmet Tekin : Rabbin hakkı için, biz onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmet Varol : Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız.
Ali Bulaç : Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ali Fikri Yavuz : (92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
Bekir Sadak : (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Celal Yıldırım : (92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
Diyanet İşleri : (92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Diyanet İşleri (eski) : (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet Vakfi : (92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Edip Yüksel : Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : (92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Fizilal-il Kuran : Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.
Gültekin Onan : Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Hakkı Yılmaz : (92,93) İşte, andolsun Rabbine ki, Biz, kesinlikle onların hepsini yaptıkları şeylerden hesaba çekeceğiz. {Şu‘arâ 7-9: Ve onlar yeryüzüne bakmadılar mı? Biz orada her güzel eşten nicelerini bitirdik. Şüphesiz ki bunda kesinlikle alâmet/gösterge vardır; ama onların çoğu iman edenler olmadılar. Ve şüphe yok ki Rabbin, kesinlikle en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.}
Hasan Basri Çantay : (92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Hayrat Neşriyat : (92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!
İbni Kesir : Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
İskender Evrenosoğlu : Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracağız.
Muhammed Esed : Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
Ömer Öngüt : Rabbin hakkı için onlara mutlaka soracağız.
Şaban Piriş : (92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Suat Yıldırım : Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Süleyman Ateş : Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Tefhim-ul Kuran : Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ümit Şimşek : Rabbine and olsun ki onların hepsini sorgulayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]