» 15 / Hicr  65:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 65
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَأَسْرِ (FÊSR) = feesri : hemen yürüt
2. بِأَهْلِكَ (BÊHLK) = biehlike : aileni
3. بِقِطْعٍ (BGŦA) = biḳiT'ǐn : bir parçasında
4. مِنَ (MN) = mine :
5. اللَّيْلِ (ELLYL) = l-leyli : gecenin
6. وَاتَّبِعْ (VETBA) = vettebiǎ' : ve git
7. أَدْبَارَهُمْ (ÊD̃BERHM) = edbārahum : arkalarından
8. وَلَا (VLE) = ve lā :
9. يَلْتَفِتْ (YLTFT) = yeltefit : ardına dönüp bakmasın
10. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : içinizden
11. أَحَدٌ (ÊḪD̃) = eHadun : hiç kimse
12. وَامْضُوا (VEMŽVE) = vemDū : ve gidin
13. حَيْثُ (ḪYS̃) = Hayṧu : yere
14. تُؤْمَرُونَ (TÙMRVN) = tu'merūne : emredildiğiniz
hemen yürüt | aileni | bir parçasında | | gecenin | ve git | arkalarından | | ardına dönüp bakmasın | içinizden | hiç kimse | ve gidin | yere | emredildiğiniz |

[SRY] [EHL] [GŦA] [] [LYL] [TBA] [D̃BR] [] [LFT] [] [EḪD̃] [MŽY] [ḪYS̃] [EMR]
FÊSR BÊHLK BGŦA MN ELLYL VETBA ÊD̃BERHM VLE YLTFT MNKM ÊḪD̃ VEMŽVE ḪYS̃ TÙMRVN

feesri biehlike biḳiT'ǐn mine l-leyli vettebiǎ' edbārahum ve lā yeltefit minkum eHadun vemDū Hayṧu tu'merūne
فأسر بأهلك بقطع من الليل واتبع أدبارهم ولا يلتفت منكم أحد وامضوا حيث تؤمرون

 » 15 / Hicr  Suresi: 65
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأسر س ر ي | SRY FÊSR feesri hemen yürüt So travel
بأهلك ا ه ل | EHL BÊHLK biehlike aileni with your family
بقطع ق ط ع | GŦA BGŦA biḳiT'ǐn bir parçasında in a portion
من | MN mine of
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night
واتبع ت ب ع | TBA VETBA vettebiǎ' ve git and follow
أدبارهم د ب ر | D̃BR ÊD̃BERHM edbārahum arkalarından their backs,
ولا | VLE ve lā and not
يلتفت ل ف ت | LFT YLTFT yeltefit ardına dönüp bakmasın let look back
منكم | MNKM minkum içinizden among you
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimse anyone,
وامضوا م ض ي | MŽY VEMŽVE vemDū ve gidin and go on
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yere where
تؤمرون ا م ر | EMR TÙMRVN tu'merūne emredildiğiniz "you are ordered."""

15:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

hemen yürüt | aileni | bir parçasında | | gecenin | ve git | arkalarından | | ardına dönüp bakmasın | içinizden | hiç kimse | ve gidin | yere | emredildiğiniz |

[SRY] [EHL] [GŦA] [] [LYL] [TBA] [D̃BR] [] [LFT] [] [EḪD̃] [MŽY] [ḪYS̃] [EMR]
FÊSR BÊHLK BGŦA MN ELLYL VETBA ÊD̃BERHM VLE YLTFT MNKM ÊḪD̃ VEMŽVE ḪYS̃ TÙMRVN

feesri biehlike biḳiT'ǐn mine l-leyli vettebiǎ' edbārahum ve lā yeltefit minkum eHadun vemDū Hayṧu tu'merūne
فأسر بأهلك بقطع من الليل واتبع أدبارهم ولا يلتفت منكم أحد وامضوا حيث تؤمرون

[س ر ي] [ا ه ل] [ق ط ع] [] [ل ي ل] [ت ب ع] [د ب ر] [] [ل ف ت] [] [ا ح د] [م ض ي] [ح ي ث] [ا م ر]

 » 15 / Hicr  Suresi: 65
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأسر س ر ي | SRY FÊSR feesri hemen yürüt So travel
Fe,,Sin,Re,
80,,60,200,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بأهلك ا ه ل | EHL BÊHLK biehlike aileni with your family
Be,,He,Lam,Kef,
2,,5,30,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بقطع ق ط ع | GŦA BGŦA biḳiT'ǐn bir parçasında in a portion
Be,Gaf,Tı,Ayn,
2,100,9,70,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyli gecenin the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
واتبع ت ب ع | TBA VETBA vettebiǎ' ve git and follow
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,
6,1,400,2,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular (form VIII) imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
أدبارهم د ب ر | D̃BR ÊD̃BERHM edbārahum arkalarından their backs,
,Dal,Be,Elif,Re,He,Mim,
,4,2,1,200,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يلتفت ل ف ت | LFT YLTFT yeltefit ardına dönüp bakmasın let look back
Ye,Lam,Te,Fe,Te,
10,30,400,80,400,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
منكم | MNKM minkum içinizden among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
أحد ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃ eHadun hiç kimse anyone,
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وامضوا م ض ي | MŽY VEMŽVE vemDū ve gidin and go on
Vav,Elif,Mim,Dad,Vav,Elif,
6,1,40,800,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yere where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – location adverb
ظرف مكان
تؤمرون ا م ر | EMR TÙMRVN tu'merūne emredildiğiniz "you are ordered."""
Te,,Mim,Re,Vav,Nun,
400,,40,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَأَسْرِ: hemen yürüt | بِأَهْلِكَ: aileni | بِقِطْعٍ: bir parçasında | مِنَ: | اللَّيْلِ: gecenin | وَاتَّبِعْ: ve git | أَدْبَارَهُمْ: arkalarından | وَلَا: | يَلْتَفِتْ: ardına dönüp bakmasın | مِنْكُمْ: içinizden | أَحَدٌ: hiç kimse | وَامْضُوا: ve gidin | حَيْثُ: yere | تُؤْمَرُونَ: emredildiğiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فأسر FÊSR hemen yürüt | بأهلك BÊHLK aileni | بقطع BGŦA bir parçasında | من MN | الليل ELLYL gecenin | واتبع WETBA ve git | أدبارهم ÊD̃BERHM arkalarından | ولا WLE | يلتفت YLTFT ardına dönüp bakmasın | منكم MNKM içinizden | أحد ÊḪD̃ hiç kimse | وامضوا WEMŽWE ve gidin | حيث ḪYS̃ yere | تؤمرون TÙMRWN emredildiğiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |feesri: hemen yürüt | biehlike: aileni | biḳiT'ǐn: bir parçasında | mine: | l-leyli: gecenin | vettebiǎ': ve git | edbārahum: arkalarından | ve lā: | yeltefit: ardına dönüp bakmasın | minkum: içinizden | eHadun: hiç kimse | vemDū: ve gidin | Hayṧu: yere | tu'merūne: emredildiğiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |FÊSR: hemen yürüt | BÊHLK: aileni | BGŦA: bir parçasında | MN: | ELLYL: gecenin | VETBA: ve git | ÊD̃BERHM: arkalarından | VLE: | YLTFT: ardına dönüp bakmasın | MNKM: içinizden | ÊḪD̃: hiç kimse | VEMŽVE: ve gidin | ḪYS̃: yere | TÙMRVN: emredildiğiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gece yarısından sonra âileni yola çıkar, sen de artlarına düş, hiçbiriniz arkanıza bakmayın, emrolunacak yere geçin gidin.
Adem Uğur : Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin."
Ahmed Hulusi : "O hâlde gecenin bir bölümünde aileni al, uzaklaştır. . . Sen de arkalarından takip et. . . Sizden hiçbir kimse geriye bakmasın. . . Emrolunduğunuz tarafa geçin - gidin!"
Ahmet Tekin : 'Gecenin bir bölümünde aile fertlerini, mü’minleri yola çıkar. Sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, geride kalanlarla ilgilenerek geri kalmasın, gözü geride olmasın. İstenen, emredilen yöne doğru gidin.' dediler.
Ahmet Varol : Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından git. İçinizden kimse arkasına dönüp bakmasın. Emrolunduğunuz yere gidin.'
Ali Bulaç : "Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin."
Ali Fikri Yavuz : Hemen gecenin bir kısmında aileni yürüt (yola çıkar), sen de arkalarından git ve hiç kimse ardına bakmasın (zira göreceği azabın şiddetine tahammül edemez); emrolunduğunuz yere geçin gidin.”
Bekir Sadak : (63-65) «Biz sana sadece suphe edip durduklari azabi getirdik. Sana gercekle geldik. suphesiz biz dogru soyleyenleriz. Artik, geceleyin bir ara, aileni yola cikar, sen de arkalarindan git; hic biriniz arkaya bakmasin; emrolundugunuz yere dogru yuruyun» dediler.
Celal Yıldırım : Gecenin bir bölümünde aileni yola koy, sen de arkalarından onları izle ve sakın sizden hiçbiri dönüp arkasına bakmasın ; emrolunduğunuz yere geçip gidin» dediler.
Diyanet İşleri : “Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) geçin gidin.”
Diyanet İşleri (eski) : (63-65) 'Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün' dediler.
Diyanet Vakfi : Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin.»
Edip Yüksel : 'Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiç biriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından yürü ve sizden kimse ardına bakmasın; istenen yere gidin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiçbir kimse arkasına bakmasın ve emrolunduğunuz yere geçin gidin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hemen gecenin bir kısmında ehlini yürüt ve sen arkalarından git ve içinizden hiç bir kimse ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere geçin gidin
Fizilal-il Kuran : Gecenin bir saatinde aileni ve bağlılarını yola çıkar, sen de peşlerinden git, hiçbiriniz arkasına bakmasın, emredildiğiniz yere doğru yol alın.
Gültekin Onan : "Hemen ehlini (aileni) gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; buyrulduğunuz yere gidin."
Hakkı Yılmaz : (63-65) Elçiler dediler ki: “Tam tersine biz sana onların kuşku duyup durduğu şeyi getirdik. Ve sana gerçeği getirdik ve biz elbette doğru olanlarız. Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından izle. Ve sizden hiç kimse oyalanmasın/ geride bırakılanları düşünmesin, emrolunduğunuz yere doğru geçin gidin.”
Hasan Basri Çantay : «O halde gecenin bir kısmında aileni yürüt, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (dönüb) bakmasın. Emr olunacağınız yere geçib gidin».
Hayrat Neşriyat : 'Artık gecenin bir kısmında âileni yola çıkar ve arkalarından git; hem içinizden hiç kimse ardına bakmasın ve emrolunduğunuz yere (Şam’a) gidin!'
İbni Kesir : O halde geceleyin bir ara aileni yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiç biriniz arkaya bakmasın ve emrolunduğunuz yere doğru yürüyün, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Hemen ailenle, gecenin bir kısmında yürüyerek yola çıkın! Onların arkasından, onları takip et. Sizden hiçbiriniz arkasına dönüp bakmasın. Ve emrolunacağınız yere gidin.
Muhammed Esed : Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hiç kimse arkasına bakmasın; yalnızca emredildiğiniz yöne doğru ilerleyin".
Ömer Nasuhi Bilmen : (65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût'a) şu emri kat'iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.
Ömer Öngüt : “Gecenin bir bölümünde âile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz sakın dönüp de ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere doğru gidin. ”
Şaban Piriş : Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolonduğunuz yere gidin.
Suat Yıldırım : (63-65) "Yok" dediler, "Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin."
Süleyman Ateş : "Hemen gecenin bir parçasında âileni yürüt, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse ardına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin!"
Tefhim-ul Kuran : «Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin.»
Ümit Şimşek : 'Gecenin bir vaktinde aileni yola çıkar; sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz dönüp arkasına bakmadan, size emredilen tarafa gidin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}