» 15 / Hicr  4:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā :
2. أَهْلَكْنَا (ÊHLKNE) = ehleknā : biz yok etmedik
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir
4. قَرْيَةٍ (GRYT) = ḳaryetin : kenti
5. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
6. وَلَهُ (VLHE) = ve lehu : ve onlar
7. كِتَابٌ (KTEB) = kitābun : bir yazısı
8. مَعْلُومٌ (MALVM) = meǎ'lūmun : bilinen
| biz yok etmedik | hiçbir | kenti | dışında | ve onlar | bir yazısı | bilinen |

[] [HLK] [] [GRY] [] [LH] [KTB] [ALM]
VME ÊHLKNE MN GRYT ÎLE VLHE KTEB MALVM

ve mā ehleknā min ḳaryetin illā ve lehu kitābun meǎ'lūmun
وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم

 » 15 / Hicr  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā biz yok etmedik We destroyed
من | MN min hiçbir any
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kenti town
إلا | ÎLE illā dışında but
ولها ل ه | LH VLHE ve lehu ve onlar and [for] his
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābun bir yazısı a decree
معلوم ع ل م | ALM MALVM meǎ'lūmun bilinen known.

15:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| biz yok etmedik | hiçbir | kenti | dışında | ve onlar | bir yazısı | bilinen |

[] [HLK] [] [GRY] [] [LH] [KTB] [ALM]
VME ÊHLKNE MN GRYT ÎLE VLHE KTEB MALVM

ve mā ehleknā min ḳaryetin illā ve lehu kitābun meǎ'lūmun
وما أهلكنا من قرية إلا ولها كتاب معلوم

[] [ه ل ك] [] [ق ر ي] [] [ل ه] [ك ت ب] [ع ل م]

 » 15 / Hicr  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أهلكنا ه ل ك | HLK ÊHLKNE ehleknā biz yok etmedik We destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,
,5,30,20,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryetin kenti town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā dışında but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ولها ل ه | LH VLHE ve lehu ve onlar and [for] his
Vav,Lam,He,Elif,
6,30,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
كتاب ك ت ب | KTB KTEB kitābun bir yazısı a decree
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
معلوم ع ل م | ALM MALVM meǎ'lūmun bilinen known.
Mim,Ayn,Lam,Vav,Mim,
40,70,30,6,40,
N – nominative masculine indefinite passive participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: | أَهْلَكْنَا: biz yok etmedik | مِنْ: hiçbir | قَرْيَةٍ: kenti | إِلَّا: dışında | وَلَهُ: ve onlar | كِتَابٌ: bir yazısı | مَعْلُومٌ: bilinen |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME | أهلكنا ÊHLKNE biz yok etmedik | من MN hiçbir | قرية GRYT kenti | إلا ÎLE dışında | ولها WLHE ve onlar | كتاب KTEB bir yazısı | معلوم MALWM bilinen |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: | ehleknā: biz yok etmedik | min: hiçbir | ḳaryetin: kenti | illā: dışında | ve lehu: ve onlar | kitābun: bir yazısı | meǎ'lūmun: bilinen |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: | ÊHLKNE: biz yok etmedik | MN: hiçbir | GRYT: kenti | ÎLE: dışında | VLHE: ve onlar | KTEB: bir yazısı | MALVM: bilinen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz hiçbir şehri helâk etmedik ki helâk edeceğimiz zaman, malûm ve mukadder olmasın.
Adem Uğur : Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Ahmed Hulusi : Biz hiçbir bölgeyi belli bir yazgısı olmaksızın helâk etmedik.
Ahmet Tekin : Biz, yalnız hakkında yazılı sicilleri, kaderleri, yazgıları belli olan memleketleri helâk ettik.
Ahmet Varol : Hiçbir kasabayı helak etmedik ki, kendisi için bilinen bir yazı (ecel) olmasın.
Ali Bulaç : Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Ali Fikri Yavuz : Biz, hiç bir memleketi, (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helâk etmedik.
Bekir Sadak : Yok ettigimiz her hangi bir kasabanin elbette belli bir yazisi vardir.
Celal Yıldırım : Hiç bir kasabayı yok etmedik ki, onun bilinen belli bir yazısı olmasın.
Diyanet İşleri : Helâk ettiğimiz her memleketin mutlaka bilinen bir yazısı (belli vakti) vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır.
Diyanet Vakfi : Helâk ettiğimiz hiçbir ülke yoktur ki hakkında (bizce) bilinen bir yazgı olmasın.
Edip Yüksel : Biz hiç bir topluluğu belirlenmiş bir yazgı olmaksızın yok etmeyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz hiçbir memleketi (Allah katında) bilinen bir zamanı olmaksızın helak etmedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, hiçbir memleketi herhalde bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz hiç bir memleketi her halde ma'lûm bir yazısı olmaksızın helâk etmedik
Fizilal-il Kuran : Yok ettiğimiz her beldenin mutlaka uğradığı akıbete ilişkin belirli bir yazısı vardır.
Gültekin Onan : Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz hiçbir memleketi bilinen bir kitabı olmaksızın değişime/ yıkıma uğratmadık.
Hasan Basri Çantay : Biz hiçbir memleketi, onun (levh-i mahfuzda) ma'lûm (ve mukadder) bir yazısı olmaksızın, helak etmedik.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz) hiçbir şehri, kendisi için belli bir kitab (kader) olmadan helâk etmedik.
İbni Kesir : Biz, hiç bir kasabayı bilinen bir yazısı olmaksızın helak etmedik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz hiçbir ülkeyi, onun malûm (bilinen) bir kitabı olmaksızın helâk etmedik.
Muhammed Esed : Biz, çünkü, hiçbir toplumu, (önceden) ilahi bir kelamdan bütünüyle haberli kılmadan helak etmedik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hiçbir ülkeyi helâk etmedik ki, illâ onun için malum bir kitap vardır.
Ömer Öngüt : Biz hiçbir memleketi yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın.
Şaban Piriş : Bilinen bir yazgısı olmayan hiçbir ülkeyi yok etmedik.
Suat Yıldırım : Bizim imha ettiğimiz her memleket hakkında mutlaka daha önce kararlaştırılmış, malum bir vade vardır.
Süleyman Ateş : Biz hiçbir kenti yok etmedik ki, onun mutlaka bilinen bir yazısı olmasın (helâk ettiğimiz her ülkenin yazılmış, tesbit edilmiş bir süresi vardır. O süre dolunca onları yok etmişizdir).
Tefhim-ul Kuran : Biz, kendisi için bilinen (takdir edilmiş) bir kitap olmaksızın hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmadık.
Ümit Şimşek : Biz hiçbir beldeyi, katımızda bilinen ecelleri dolmadan helâk etmedik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}