» 15 / Hicr  16:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدْ (VLGD̃) = veleḳad : ve andolsun
2. جَعَلْنَا (CALNE) = ceǎlnā : biz yaptık
3. فِي (FY) = fī :
4. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gökte
5. بُرُوجًا (BRVCE) = burūcen : burçlar
6. وَزَيَّنَّاهَا (VZYNEHE) = ve zeyyennāhā : ve onu süsledik
7. لِلنَّاظِرِينَ (LLNEƵRYN) = linnāZirīne : bakanlar için
ve andolsun | biz yaptık | | gökte | burçlar | ve onu süsledik | bakanlar için |

[] [CAL] [] [SMV] [BRC] [ZYN] [NƵR]
VLGD̃ CALNE FY ELSMEÙ BRVCE VZYNEHE LLNEƵRYN

veleḳad ceǎlnā s-semāi burūcen ve zeyyennāhā linnāZirīne
ولقد جعلنا في السماء بروجا وزيناها للناظرين

 » 15 / Hicr  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And verily
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā biz yaptık We have placed
في | FY in
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gökte the heavens
بروجا ب ر ج | BRC BRVCE burūcen burçlar constellations
وزيناها ز ي ن | ZYN VZYNEHE ve zeyyennāhā ve onu süsledik and We have beautified it
للناظرين ن ظ ر | NƵR LLNEƵRYN linnāZirīne bakanlar için for the observers.

15:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | biz yaptık | | gökte | burçlar | ve onu süsledik | bakanlar için |

[] [CAL] [] [SMV] [BRC] [ZYN] [NƵR]
VLGD̃ CALNE FY ELSMEÙ BRVCE VZYNEHE LLNEƵRYN

veleḳad ceǎlnā s-semāi burūcen ve zeyyennāhā linnāZirīne
ولقد جعلنا في السماء بروجا وزيناها للناظرين

[] [ج ع ل] [] [س م و] [ب ر ج] [ز ي ن] [ن ظ ر]

 » 15 / Hicr  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳad ve andolsun And verily
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā biz yaptık We have placed
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gökte the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
بروجا ب ر ج | BRC BRVCE burūcen burçlar constellations
Be,Re,Vav,Cim,Elif,
2,200,6,3,1,
"N – accusative masculine plural indefinite noun → Constellation"
اسم منصوب
وزيناها ز ي ن | ZYN VZYNEHE ve zeyyennāhā ve onu süsledik and We have beautified it
Vav,Ze,Ye,Nun,Elif,He,Elif,
6,7,10,50,1,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للناظرين ن ظ ر | NƵR LLNEƵRYN linnāZirīne bakanlar için for the observers.
Lam,Lam,Nun,Elif,Zı,Re,Ye,Nun,
30,30,50,1,900,200,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | جَعَلْنَا: biz yaptık | فِي: | السَّمَاءِ: gökte | بُرُوجًا: burçlar | وَزَيَّنَّاهَا: ve onu süsledik | لِلنَّاظِرِينَ: bakanlar için |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | جعلنا CALNE biz yaptık | في FY | السماء ELSMEÙ gökte | بروجا BRWCE burçlar | وزيناها WZYNEHE ve onu süsledik | للناظرين LLNEƵRYN bakanlar için |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | ceǎlnā: biz yaptık | : | s-semāi: gökte | burūcen: burçlar | ve zeyyennāhā: ve onu süsledik | linnāZirīne: bakanlar için |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | CALNE: biz yaptık | FY: | ELSMEÙ: gökte | BRVCE: burçlar | VZYNEHE: ve onu süsledik | LLNEƵRYN: bakanlar için |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki gökte burçlar halkettik ve göğü, seyredenlere bezedik.
Adem Uğur : Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki biz semâda (beyinde) burçlar meydana getirdik (beyinde hakikat müşahedesini oluşturan özel alanlar {pineal gland} oluşturduk) ve ona ibretle bakanlar için (çeşitli özelliklerle) bezedik.
Ahmet Tekin : Andolsun, biz gökte bir takım burçlar planlayıp yerleştirdik. Göğü, baktığını görebilenler için süsledik.
Ahmet Varol : Andolsun, biz gökde burçlar oluşturduk ve onu bakanlar için süsledik.
Ali Bulaç : Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, gökte burclar yarattık ve göğü, bakan kimseler için yıldızlarla süsledik;
Bekir Sadak : And olsun ki, gokte burclar meydana getirdik, onlari bakanlar icin donattik.
Celal Yıldırım : Şanıma and olsun ki, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsleyip (çekici görünümde) donattık.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz gökte burçlar yaptık ve onu, bakanlar için süsledik.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
Diyanet Vakfi : Andolsun, biz gökte birtakım burçlar yarattık ve seyr edenler için onu süsledik.
Edip Yüksel : Gökte galaksiler yerleştirdik, ve gözleyenler için onları süsledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun biz, gökte birtakım burçlar yarattık ve bakanlar için onu süsledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şanım hakkı için biz, gökte burçlar yaptık ve onu seyredenler için süsledik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanım hakkı için biz Semâda burclar yaptık ve onu ehli nazar için tezyin eyledik
Fizilal-il Kuran : Gökte takım yıldızlar (ya da yörüngeler) yarattık ve onları gözetleyenler için çeşitli güzellikler ile donattık.
Gültekin Onan : Andolsun, gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Hakkı Yılmaz : Andolsun, Biz, gökte birtakım burçlar oluşturduk ve bakanlar için onu süsledik.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, biz gökde burçlar yapmış, onları (ibretle) temâşâ edenler için süslenmişizdir.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki (biz), gökte burçlar yaptık ve onu, seyreden kimseler için süsledik!
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, gökte burçlar yaptık ve onları bakanlar için donattık.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; Biz semada burçlar kıldık. Ve bakanlar için onu süsledik.
Muhammed Esed : Gerçekten de, Biz gökyüzüne büyük takım yıldızları serpiştirdik ve onları, seyredenler için süsleyip bezedik:
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Biz gökte burçlar yaptık ve onu nazar edenler için tezyin ettik.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için süsledik.
Şaban Piriş : Gökte burçlar varettik ve onları bakanlar için süsledik.
Suat Yıldırım : (16-18) Gerçekten Biz, gökte burçlar yarattık ve onları seyredenler için yıldızlarla süsledik. Hem onu kovulmuş her şeytandan koruduk. Ancak kulak hırsızlığı edenler olursa, onu da parlak bir ışık kovalar.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, gökte burçlar yaptık. Ve onu bakanlar için süsledik.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz gökte burçlar kıldık ve onu gözleyenler için süsledik.
Ümit Şimşek : Biz gökyüzünde burçlar yaptık ve seyredenler için onu süsledik.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}