» 15 / Hicr  79:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

 » 15 / Hicr  Suresi: 79
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَانْتَقَمْنَا (FENTGMNE) = fenteḳamnā : öcümüzü aldık
2. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
3. وَإِنَّهُمَا (VÎNHME) = ve innehumā : her ikisi de
4. لَبِإِمَامٍ (LBÎMEM) = lebiimāmin : (gözler) ön(ün)dedir
5. مُبِينٍ (MBYN) = mubīnin : apaçık
öcümüzü aldık | onlardan | her ikisi de | (gözler) ön(ün)dedir | apaçık |

[NGM] [] [] [EMM] [BYN]
FENTGMNE MNHM VÎNHME LBÎMEM MBYN

fenteḳamnā minhum ve innehumā lebiimāmin mubīnin
فانتقمنا منهم وإنهما لبإمام مبين

 » 15 / Hicr  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانتقمنا ن ق م | NGM FENTGMNE fenteḳamnā öcümüzü aldık So We took retribution
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
وإنهما | VÎNHME ve innehumā her ikisi de and indeed, they both
لبإمام ا م م | EMM LBÎMEM lebiimāmin (gözler) ön(ün)dedir (were) on a highway
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.

15:79 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

öcümüzü aldık | onlardan | her ikisi de | (gözler) ön(ün)dedir | apaçık |

[NGM] [] [] [EMM] [BYN]
FENTGMNE MNHM VÎNHME LBÎMEM MBYN

fenteḳamnā minhum ve innehumā lebiimāmin mubīnin
فانتقمنا منهم وإنهما لبإمام مبين

[ن ق م] [] [] [ا م م] [ب ي ن]

 » 15 / Hicr  Suresi: 79
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فانتقمنا ن ق م | NGM FENTGMNE fenteḳamnā öcümüzü aldık So We took retribution
Fe,Elif,Nun,Te,Gaf,Mim,Nun,Elif,
80,1,50,400,100,40,50,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan from them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وإنهما | VÎNHME ve innehumā her ikisi de and indeed, they both
Vav,,Nun,He,Mim,Elif,
6,,50,5,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine dual object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لبإمام ا م م | EMM LBÎMEM lebiimāmin (gözler) ön(ün)dedir (were) on a highway
Lam,Be,,Mim,Elif,Mim,
30,2,,40,1,40,
EMPH – emphatic prefix lām
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
جار ومجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin apaçık clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَانْتَقَمْنَا: öcümüzü aldık | مِنْهُمْ: onlardan | وَإِنَّهُمَا: her ikisi de | لَبِإِمَامٍ: (gözler) ön(ün)dedir | مُبِينٍ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فانتقمنا FENTGMNE öcümüzü aldık | منهم MNHM onlardan | وإنهما WÎNHME her ikisi de | لبإمام LBÎMEM (gözler) ön(ün)dedir | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |fenteḳamnā: öcümüzü aldık | minhum: onlardan | ve innehumā: her ikisi de | lebiimāmin: (gözler) ön(ün)dedir | mubīnin: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |FENTGMNE: öcümüzü aldık | MNHM: onlardan | VÎNHME: her ikisi de | LBÎMEM: (gözler) ön(ün)dedir | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öcaldık onlardan; iki şehir de apaçık görünmede, yol uğrağında hâlâ.
Adem Uğur : Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Ahmed Hulusi : Bu sebeple onlara yaptıklarının acı sonuçlarını yaşattık! Her ikisi de açık seçik görülebilen bir bölgededir.
Ahmet Tekin : Biz onlara, lâyık oldukları cezayı verdik. İkisi de, Eyke ve Medyen açık bir yol üzerindedir.
Ahmet Varol : Bu yüzden onlardan da intikam aldık. Her ikisi de açık bir yol üzerindedir.
Ali Bulaç : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir.
Ali Fikri Yavuz : Biz Eyke halkından da intikam aldık. (Sedum ve Eyke şehirlerinin) ikisi de (herkesin görebileceği uğrak) apaçık bir yol üzerindedir.
Bekir Sadak : Bunun icin onlardan da ocaldik. Hala her iki memleket de islek bir yol uzerindedirler. *
Celal Yıldırım : O yüzden onlardan da intikam aldık. (Sözünü ettiğimiz) şehirlerin ikisi de açık bir (yolun) önünde bulunuyordur.
Diyanet İşleri : Onlardan da intikam aldık. İkisi de (Lût kavminin yaşadığı Sodom ile Şu’ayb kavminin yaşadığı Eyke) belirgin bir anayol üzerinde idiler.
Diyanet İşleri (eski) : Bunun için onlardan da öç aldık. Hala her iki memleket de işlek bir yol üzerindedirler.
Diyanet Vakfi : Biz onlardan da intikam aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Edip Yüksel : Onlardan öc aldık. Her ikisi de belgelenmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz Eyke halkından da intikâm aldık. İkisi de (Eyke ve Medyen) açık bir yol üzerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan da intikam aldık, ikisi de apaçık önde bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Bu yüzden onlardan da öç aldık; bu beldelerin her ikisi de işlek bir yol üzerindedirler.
Gültekin Onan : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün)dedir (lebi imamin) / her ikisi de Levh-i Mahfuz'dadır.
Hakkı Yılmaz : (78,79) "Eyke ashâbı da kesinlikle şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimselerdi de Biz kendilerinden intikam aldık/yakalayıp cezalandırmak sûretiyle adaleti yerine getirdik. İkisi de; Eyke ve Lût toplumu açık bir yol üzerindedir. "
Hasan Basri Çantay : Onun için bunlardan da intikam aldık. (Bu yerlerin) ikisi de apaçık bir yol (üzerinde) dir.
Hayrat Neşriyat : Onlardan da intikam aldık. Her ikisi (Lût kavminin şehri ile Eyke kavmi harâbeleri) de hâlâ apaçık (bilinen) bir yol üzerinde (durmakta)dır.
İbni Kesir : Bunun için onlardan öc aldık. Her ikisi de hala işlek bir yol üzerindedir
İskender Evrenosoğlu : Bu sebeple onlardan da intikam aldık ve muhakkak ki; ikisi de (iki şehir de) gerçekten, açıkça bir rehberdir (gelecek nesillere ibrettir).
Muhammed Esed : Ve bu yüzden onları da hak ettikleri cezaya uğrattık. Gerçek şu ki, sözü geçen her iki (günahkar toplum) da, (bugün dahi) görülebilen bir ana yol üzerinde yaşamaktaydılar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık onlardan da intikam aldık ve şüphe yok ki, ikisi de elbette apaçık öndedirler.
Ömer Öngüt : Biz onlardan intikam aldık. Hâlâ her iki memleket de işlek bir yol üzerindedir.
Şaban Piriş : Biz de onlardan intikam aldık. Şüphesiz bu iki olay da apaçık (göz) önündedir.
Suat Yıldırım : Onlara da hak ettikleri cezayı verdik. Bu her iki şehir harabesi de uğrak bir yol üzerindedir.
Süleyman Ateş : Onlardan da öcümüzü aldık, her ikisi de (Sodom da, Eyke de) hâlâ (yol üzerinde, gözler) ön(ün) de apaçık durmaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Bundan dolayı onlardan intikam aldık; her ikisi de açıkça (gözler) ön(ün) dedir.
Ümit Şimşek : Biz onlardan da intikam aldık. Her ikisinin izleri de hâlâ gözler önündedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan intikam aldık. Her ikisi önde, belirgin bir biçimde durmaktadır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}