» 37 / Sâffât  112:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 112
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَبَشَّرْنَاهُ (VBŞRNEH) = ve beşşernāhu : ve ona müjdeledik
2. بِإِسْحَاقَ (BÎSḪEG) = biisHāḳa : İshak'ı
3. نَبِيًّا (NBYE) = nebiyyen : bir peygamber olarak
4. مِنَ (MN) = mine : -den
5. الصَّالِحِينَ (ELṦELḪYN) = S-SāliHīne : iyiler-
ve ona müjdeledik | İshak'ı | bir peygamber olarak | -den | iyiler- |

[BŞR] [] [NBE] [] [ṦLḪ]
VBŞRNEH BÎSḪEG NBYE MN ELṦELḪYN

ve beşşernāhu biisHāḳa nebiyyen mine S-SāliHīne
وبشرناه بإسحاق نبيا من الصالحين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 112
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبشرناه ب ش ر | BŞR VBŞRNEH ve beşşernāhu ve ona müjdeledik And We gave him glad tidings
بإسحاق | BÎSḪEG biisHāḳa İshak'ı of Isaac,
نبيا ن ب ا | NBE NBYE nebiyyen bir peygamber olarak a Prophet
من | MN mine -den among
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne iyiler- the righteous.

37:112 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ona müjdeledik | İshak'ı | bir peygamber olarak | -den | iyiler- |

[BŞR] [] [NBE] [] [ṦLḪ]
VBŞRNEH BÎSḪEG NBYE MN ELṦELḪYN

ve beşşernāhu biisHāḳa nebiyyen mine S-SāliHīne
وبشرناه بإسحاق نبيا من الصالحين

[ب ش ر] [] [ن ب ا] [] [ص ل ح]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 112
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبشرناه ب ش ر | BŞR VBŞRNEH ve beşşernāhu ve ona müjdeledik And We gave him glad tidings
Vav,Be,Şın,Re,Nun,Elif,He,
6,2,300,200,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بإسحاق | BÎSḪEG biisHāḳa İshak'ı of Isaac,
Be,,Sin,Ha,Elif,Gaf,
2,,60,8,1,100,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Isaac"
جار ومجرور
نبيا ن ب ا | NBE NBYE nebiyyen bir peygamber olarak a Prophet
Nun,Be,Ye,Elif,
50,2,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -den among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne iyiler- the righteous.
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,90,1,30,8,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَبَشَّرْنَاهُ: ve ona müjdeledik | بِإِسْحَاقَ: İshak'ı | نَبِيًّا: bir peygamber olarak | مِنَ: -den | الصَّالِحِينَ: iyiler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وبشرناه WBŞRNEH ve ona müjdeledik | بإسحاق BÎSḪEG İshak'ı | نبيا NBYE bir peygamber olarak | من MN -den | الصالحين ELṦELḪYN iyiler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve beşşernāhu: ve ona müjdeledik | biisHāḳa: İshak'ı | nebiyyen: bir peygamber olarak | mine: -den | S-SāliHīne: iyiler- |
Kırık Meal (Transcript) : |VBŞRNEH: ve ona müjdeledik | BÎSḪEG: İshak'ı | NBYE: bir peygamber olarak | MN: -den | ELṦELḪYN: iyiler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona, temiz kişilerden ve peygamber olacak İshak'ı müjdelemiştik.
Adem Uğur : Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik.
Ahmed Hulusi : Ona, sâlihlerden bir Nebi olarak İshak'ı müjdeledik.
Ahmet Tekin : Onu, dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’min sâlih kullarımdan bir peygamber olan İshak ile müjdeledik.
Ahmet Varol : Ona salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.
Ali Bulaç : Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz : Bir de ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshâk’ı müjdeledik.
Bekir Sadak : Ona, iyilerden olan Ishak'i peygamber olarak mujdeledik.
Celal Yıldırım : Ve biz ona İshâk'ı da iyi-yararlı kişilerden sayılan bir peygamber olarak müjdeledik.
Diyanet İşleri : Biz onu salihlerden bir peygamber olarak İshak ile de müjdeledik.
Diyanet İşleri (eski) : Ona, iyilerden olan İshak'ı peygamber olarak müjdeledik.
Diyanet Vakfi : (112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik. Kendisini ve İshak'ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
Edip Yüksel : Ona İshak'ı müjdeledik, erdemlilerden bir peygamber olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ona bir de salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onu salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de onu salihînden bir Peygamber olmak üzere İshak ile müjdeledik
Fizilal-il Kuran : Biz ona iyilerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.
Gültekin Onan : Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı da müjdeledik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz o'na sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk'ı müjdeledik.
Hasan Basri Çantay : Ona saalihlerden bir peygamber olmak üzere de İshakı müjdeledik.
Hayrat Neşriyat : Bir de onu sâlihlerden bir peygamber olarak İshâk ile müjdeledik.
İbni Kesir : Ona salihlerden bir peygamber olmak üzere İshak'ı müjdeledik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, onu salihlerden bir Nebî (Peygamber) olan İshak ile müjdeledik.
Muhammed Esed : Ve (zamanı geldiğinde) ona, (kendisi de) bir peygamber (olan) dürüst ve erdemli birini, İshak'ı müjdeledik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nu sâlihlerden bir peygamber olmak üzere İshak ile de müjdeledik.
Ömer Öngüt : Biz ona sâlihlerden bir peygamber olacak İshak'ı müjdeledik.
Şaban Piriş : O’na salihlerden bir peygamber olacak İshak’ı müjdeledik.
Suat Yıldırım : Biz de ona, salih kişilerden, üstelik peygamber olacak bir evladı, İshak’ı müjdeledik.
Süleyman Ateş : Biz ona İshâk'ı, iyilerden bir peygamber olarak müjdeledik.
Tefhim-ul Kuran : Biz ona, salihlerden bir peygamber olarak İshak'ı müjdeledik.
Ümit Şimşek : Onu, salihlerden bir peygamber olarak İshak ile müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz ona, hayrı ve barışı sevenlerden bir peygamber olan İshak'ı müjdeledik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}