» 37 / Sâffât  14:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve ne zaman
2. رَأَوْا (RÊVE) = raev : görseler
3. ايَةً ( ËYT) = āyeten : bir mu'cize
4. يَسْتَسْخِرُونَ (YSTSḢRVN) = yestesḣirūne : alay ederler
ve ne zaman | görseler | bir mu'cize | alay ederler |

[] [REY] [EYY] [SḢR]
VÎZ̃E RÊVE ËYT YSTSḢRVN

ve iƶā raev āyeten yestesḣirūne
وإذا رأوا آية يستسخرون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman And when
رأوا ر ا ي | REY RÊVE raev görseler they see
آية ا ي ي | EYY ËYT āyeten bir mu'cize a Sign,
يستسخرون س خ ر | SḢR YSTSḢRVN yestesḣirūne alay ederler they mock,

37:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ne zaman | görseler | bir mu'cize | alay ederler |

[] [REY] [EYY] [SḢR]
VÎZ̃E RÊVE ËYT YSTSḢRVN

ve iƶā raev āyeten yestesḣirūne
وإذا رأوا آية يستسخرون

[] [ر ا ي] [ا ي ي] [س خ ر]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve ne zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
رأوا ر ا ي | REY RÊVE raev görseler they see
Re,,Vav,Elif,
200,,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آية ا ي ي | EYY ËYT āyeten bir mu'cize a Sign,
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
يستسخرون س خ ر | SḢR YSTSḢRVN yestesḣirūne alay ederler they mock,
Ye,Sin,Te,Sin,Hı,Re,Vav,Nun,
10,60,400,60,600,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve ne zaman | رَأَوْا: görseler | ايَةً: bir mu'cize | يَسْتَسْخِرُونَ: alay ederler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve ne zaman | رأوا RÊWE görseler | آية ËYT bir mu'cize | يستسخرون YSTSḢRWN alay ederler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve ne zaman | raev: görseler | āyeten: bir mu'cize | yestesḣirūne: alay ederler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve ne zaman | RÊVE: görseler | ËYT: bir mu'cize | YSTSḢRVN: alay ederler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.
Adem Uğur : Bir mucize görseler alay ederler.
Ahmed Hulusi : Bir işaret gördüklerinde, alaya alırlar.
Ahmet Tekin : Muhammed’in hak peygamber olduğu ile ilgili bir mûcize delili, Kur’ân’ı gördükleri zaman da alaya alırlar.
Ahmet Varol : Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.
Ali Bulaç : Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.
Bekir Sadak : Bir mucize gorduklerinde onu eglenceye alirlar.
Celal Yıldırım : Bir acık belge (delil veya mu'cize) görseler, onunla alay ederler.
Diyanet İşleri : Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.
Diyanet Vakfi : Bir mucize görseler alay ederler.
Edip Yüksel : Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
Fizilal-il Kuran : Bir mucize görseler onunla alay ederler.
Gültekin Onan : Bir ayet gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve bir âyet gördükleri zaman eğlenceye alıyorlar.
Hasan Basri Çantay : Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
Hayrat Neşriyat : Ve bir mu'cize gördükleri zaman, (onunla) alay etmek istiyorlar.
İbni Kesir : Bir ayet gördüklerinde, onu eğlenceye alırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve bir âyet (mucize) gördükleri zaman alay ederler.
Muhammed Esed : ve bir (ilahi) mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler
Ömer Nasuhi Bilmen : (12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Ömer Öngüt : Bir âyet (mucize) gördüklerinde alaya kalkışırlar.
Şaban Piriş : Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Suat Yıldırım : (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman Ateş : Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Ümit Şimşek : Bir âyet gördüklerinde de alaya alıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}