» 37 / Sâffât  11:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَاسْتَفْتِهِمْ (FESTFTHM) = festeftihim : şimdi onlara sor
2. أَهُمْ (ÊHM) = ehum : kendileri mi?
3. أَشَدُّ (ÊŞD̃) = eşeddu : daha çetin
4. خَلْقًا (ḢLGE) = ḣalḳan : yaratılış bakımından
5. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
6. مَنْ (MN) = men : kimseler (mi?)
7. خَلَقْنَا (ḢLGNE) = ḣaleḳnā : bizim yarattıklarımız
8. إِنَّا (ÎNE) = innā : elbette biz
9. خَلَقْنَاهُمْ (ḢLGNEHM) = ḣaleḳnāhum : onları yarattık
10. مِنْ (MN) = min :
11. طِينٍ (ŦYN) = Tīnin : bir çamurdan
12. لَازِبٍ (LEZB) = lāzibin : yapışkan
şimdi onlara sor | kendileri mi? | daha çetin | yaratılış bakımından | yoksa | kimseler (mi?) | bizim yarattıklarımız | elbette biz | onları yarattık | | bir çamurdan | yapışkan |

[FTY] [] [ŞD̃D̃] [ḢLG] [] [] [ḢLG] [] [ḢLG] [] [ŦYN] [LZB]
FESTFTHM ÊHM ÊŞD̃ ḢLGE ÊM MN ḢLGNE ÎNE ḢLGNEHM MN ŦYN LEZB

festeftihim ehum eşeddu ḣalḳan em men ḣaleḳnā innā ḣaleḳnāhum min Tīnin lāzibin
فاستفتهم أهم أشد خلقا أم من خلقنا إنا خلقناهم من طين لازب

 » 37 / Sâffât  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاستفتهم ف ت ي | FTY FESTFTHM festeftihim şimdi onlara sor Then ask them,
أهم | ÊHM ehum kendileri mi? """Are they"
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha çetin a stronger
خلقا خ ل ق | ḢLG ḢLGE ḣalḳan yaratılış bakımından creation
أم | ÊM em yoksa or
من | MN men kimseler (mi?) (those) whom
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā bizim yarattıklarımız "We have created?"""
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
خلقناهم خ ل ق | ḢLG ḢLGNEHM ḣaleḳnāhum onları yarattık created them
من | MN min from
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin bir çamurdan a clay
لازب ل ز ب | LZB LEZB lāzibin yapışkan sticky.

37:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şimdi onlara sor | kendileri mi? | daha çetin | yaratılış bakımından | yoksa | kimseler (mi?) | bizim yarattıklarımız | elbette biz | onları yarattık | | bir çamurdan | yapışkan |

[FTY] [] [ŞD̃D̃] [ḢLG] [] [] [ḢLG] [] [ḢLG] [] [ŦYN] [LZB]
FESTFTHM ÊHM ÊŞD̃ ḢLGE ÊM MN ḢLGNE ÎNE ḢLGNEHM MN ŦYN LEZB

festeftihim ehum eşeddu ḣalḳan em men ḣaleḳnā innā ḣaleḳnāhum min Tīnin lāzibin
فاستفتهم أهم أشد خلقا أم من خلقنا إنا خلقناهم من طين لازب

[ف ت ي] [] [ش د د] [خ ل ق] [] [] [خ ل ق] [] [خ ل ق] [] [ط ي ن] [ل ز ب]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاستفتهم ف ت ي | FTY FESTFTHM festeftihim şimdi onlara sor Then ask them,
Fe,Elif,Sin,Te,Fe,Te,He,Mim,
80,1,60,400,80,400,5,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular (form X) imperative verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أهم | ÊHM ehum kendileri mi? """Are they"
,He,Mim,
,5,40,
INTG – prefixed interrogative alif
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
ضمير منفصل
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşeddu daha çetin a stronger
,Şın,Dal,
,300,4,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
خلقا خ ل ق | ḢLG ḢLGE ḣalḳan yaratılış bakımından creation
Hı,Lam,Gaf,Elif,
600,30,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
من | MN men kimseler (mi?) (those) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNE ḣaleḳnā bizim yarattıklarımız "We have created?"""
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā elbette biz Indeed, We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
خلقناهم خ ل ق | ḢLG ḢLGNEHM ḣaleḳnāhum onları yarattık created them
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
600,30,100,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
طين ط ي ن | ŦYN ŦYN Tīnin bir çamurdan a clay
Tı,Ye,Nun,
9,10,50,
"N – genitive masculine indefinite noun → Clay"
اسم مجرور
لازب ل ز ب | LZB LEZB lāzibin yapışkan sticky.
Lam,Elif,Ze,Be,
30,1,7,2,
N – genitive masculine indefinite active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَاسْتَفْتِهِمْ: şimdi onlara sor | أَهُمْ: kendileri mi? | أَشَدُّ: daha çetin | خَلْقًا: yaratılış bakımından | أَمْ: yoksa | مَنْ: kimseler (mi?) | خَلَقْنَا: bizim yarattıklarımız | إِنَّا: elbette biz | خَلَقْنَاهُمْ: onları yarattık | مِنْ: | طِينٍ: bir çamurdan | لَازِبٍ: yapışkan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فاستفتهم FESTFTHM şimdi onlara sor | أهم ÊHM kendileri mi? | أشد ÊŞD̃ daha çetin | خلقا ḢLGE yaratılış bakımından | أم ÊM yoksa | من MN kimseler (mi?) | خلقنا ḢLGNE bizim yarattıklarımız | إنا ÎNE elbette biz | خلقناهم ḢLGNEHM onları yarattık | من MN | طين ŦYN bir çamurdan | لازب LEZB yapışkan |
Kırık Meal (Okunuş) : |festeftihim: şimdi onlara sor | ehum: kendileri mi? | eşeddu: daha çetin | ḣalḳan: yaratılış bakımından | em: yoksa | men: kimseler (mi?) | ḣaleḳnā: bizim yarattıklarımız | innā: elbette biz | ḣaleḳnāhum: onları yarattık | min: | Tīnin: bir çamurdan | lāzibin: yapışkan |
Kırık Meal (Transcript) : |FESTFTHM: şimdi onlara sor | ÊHM: kendileri mi? | ÊŞD̃: daha çetin | ḢLGE: yaratılış bakımından | ÊM: yoksa | MN: kimseler (mi?) | ḢLGNE: bizim yarattıklarımız | ÎNE: elbette biz | ḢLGNEHM: onları yarattık | MN: | ŦYN: bir çamurdan | LEZB: yapışkan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şimdi sor bir onlara, yaratılış bakımından onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa bizim diğer yarattıklarımız mı? Şüphe yok ki biz, onları cıvık bir balçıktan yarattık.
Adem Uğur : Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (insanlar) mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ahmed Hulusi : O hâlde görüşlerini sor onlara (seni inkâr edenlere): Yaratılışları itibarıyla onlar mı daha güçlü yoksa yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları Tıyn-i Lazib'den (yapışkan - kopup ayrılmayan bir balçıktan) yarattık.
Ahmet Tekin : Şimdi inkâr edenlere sorarak cevap iste: 'Onları yeniden yaratmak mı, yoksa bizim yaratmaya devam ettiklerimizi yaratmak mı daha güç?' Biz onları cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ahmet Varol : Onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha zorludur yoksa bizim (diğer) yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ali Bulaç : Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi sor Mekke halkına: (Öldükten sonra) kendilerini yaratış mı zor; yoksa bizim yarattıklarımız (melekler, gökler, arz ve yıldızlar) mı? Biz kendilerini (Adem’den, Adem’i de) yapışkan bir çamurdan yarattık.
Bekir Sadak : Allah'a es kosanlara sor: Kendilerini yaratmak mi daha zordur, yoksa Bizim yarattigimiz gokleri yaratmak mi? Aslinda Biz kendilerini ozlu ve yapiskan camurdan yaratmisizdir.
Celal Yıldırım : Onlara bir sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur yoksa bizim yarattıklarımız (gökler, sistemler ve düzenler) mi ?.. Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Şimdi sen onlara sor: “Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa yarattığımız diğer şeyleri yaratmak mı?" Şüphesiz biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a eş koşanlara sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa Bizim yarattığımız gökleri yaratmak mı? Aslında Biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yaratmışızdır.
Diyanet Vakfi : Şimdi sor onlara! Yaratma bakımından onlar mı daha zor, yoksa bizim yarattığımız (insanlar) mı? Şüphesiz biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Edip Yüksel : Sor onlara, 'Yaratılış bakımından onlar mı daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?' Onları yapışkan bir balçıktan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi onlara sor: «Yaradılışça kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?» Gerçekten biz onları cıvık bir çamurdan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi sor onlara: «Yaratılışça kendileri mi daha çetin, yoksa Bizim yarattıklarımız mı?» Biz kendilerini cıvık bir çamurdan yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sor onlara yaradılışça kendileri mi daha çetin yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini bir cıvık çamurdan yarattık.
Fizilal-il Kuran : Şimdi sor onlara; «Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa, Bizim yarattıklarımız mı?» Aslında biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yarattık.
Gültekin Onan : Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Hakkı Yılmaz : Şimdi onlara sor: “Oluşturuluşça kendileri mi daha çetin, yoksa Bizim oluşturduğumuz kimseler mi?” Şüphesiz Biz onları cıvık-yapışkan bir çamurdan oluşturduk.
Hasan Basri Çantay : Şimdi onlardan haber iste: Yaratılışda kendileri mi daha kuvvetli, yoksa bizim yaratdıklarımız mı? Hakıykat biz onları bir cıvık çamurdan yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Şimdi sor onlara: 'Yaratılış cihetiyle kendileri mi daha zor, yoksa bizim (semâ ile berâber içinde) yarattıklarımız mı?' Muhakkak ki biz, kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
İbni Kesir : Onlara sor; yaratış bakımından kendileri mi daha zordur, yoksa bizim yaratmış olduklarımız mı? Doğrusu Biz; onları cıvık bir çamurdan yarattık.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlardan fetva iste (sor): "Onlar mı yaratılış bakımından daha kuvvetli, yoksa Bizim (diğer) yarattıklarımız mı?" Muhakkak ki Biz, onları yapışkan nemli topraktan yarattık.
Muhammed Esed : Ve şimdi, o (hakikati inkar ede)nlerden sana cevap vermelerini iste: Onları yaratmak, Bizim yarattığımız bu (sayısız mucizelerden) daha mı zordur? Nitekim Biz onları (basit) bir balçıktan yarattık!
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi onlara soruver. Onlar mı yaradılışca daha kuvvetli, yoksa Bizim (sair) yaratmış olduklarımız mı? Şüphe yok ki, Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ömer Öngüt : Şimdi sor onlara! Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa bizim (diğer) yaratmış olduklarımızı yaratmak mı? Biz insanı özlü ve yapışkan bir çamurdan yarattık.
Şaban Piriş : Şimdi onlara sor: -Yaratılışça onlar mı daha güçlü; yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz onları yapışkan bir çamurdan yarattık.
Suat Yıldırım : Onlara bir sor bakalım: Kendileri mi yaratılışça daha güçlü kuvvetli, yoksa Bizim diğer yarattıklarımız mı? Doğrusu Biz onları, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Süleyman Ateş : Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Biz kendilerini yapışkan bir çamurdan yarattık.
Tefhim-ul Kuran : Şimdi onlara sor: Yaratılış bakımından onlar mı daha zorlu, yoksa bizim yarattıklarımız mı? Doğrusu biz onları, cıvık, yapışkan bir çamurdan yarattık.
Ümit Şimşek : Sor onlara: Kendilerini yaratmak mı daha zor, yoksa bütün bu yarattıklarımızı mı? Nihayet Biz onları yapışkan bir çamurdan yaratmışız.
Yaşar Nuri Öztürk : Şimdi sor onlara: Yaratış ve yaratılış bakımından onlar mı daha güçlüdür, yoksa bizim yarattığımız şuurlular mı? Gerçek şu ki, biz onları bir cıvık çamurdan yarattık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}