Kırık Meal (Arapça) : |مَا : | لَكُمْ : size ne oldu ki? | لَا : | تَنَاصَرُونَ : birbirinize yardım etmiyorsunuz | Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME | لكم LKM size ne oldu ki? | لا LE | تناصرون TNEṦRWN birbirinize yardım etmiyorsunuz | Kırık Meal (Okunuş) : |mā : | lekum : size ne oldu ki? | lā : | tenāSarūne : birbirinize yardım etmiyorsunuz | Kırık Meal (Transcript) : |ME : | LKM : size ne oldu ki? | LE : | TNEṦRVN : birbirinize yardım etmiyorsunuz | Abdulbaki Gölpınarlı : Ne oldu size de yardım etmiyorsunuz birbirinize? Adem Uğur : Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz? Ahmed Hulusi : "Ne oldu size ki (bugün) birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?" Ahmet Tekin : Nerde kaldı imtiyazlarınız, niçin birbirinize yardım edemiyorsunuz? Ahmet Varol : Size ne oluyor ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz? Ali Bulaç : (Onlara seslenilir:) "Ne oluyor size, birbirinizle (dünyada olduğu gibi) yardımlaşmıyorsunuz?" Ali Fikri Yavuz : (Melekler o kâfirlere şöyle der): “- Ne oldu sizlere, (azabdan kurtulmak için) yardımlaşmıyorsunuz?” Bekir Sadak : soyle sorulur: «Size ne oldu ki birbirinizle yardimlasmiyorsunuz?» Celal Yıldırım : Ve onlara: «Size ne oldu da birbirinize yardım edemiyorsunuz ?» Diyanet İşleri : Onlara, “Ne diye yardımlaşmıyorsunuz?” denir. Diyanet İşleri (eski) : Şöyle sorulur: 'Size ne oldu ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?' Diyanet Vakfi : Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz? Edip Yüksel : 'Neden bir birinize yardım etmiyorsunuz?' Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlara): «Ne oldu sizlere de yardımlaşmıyorsunuz?» (denilir.) Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne oldu sizlere yardımlaşmıyorsunuz? Elmalılı Hamdi Yazır : Ne oldu sizlere yardımlaşmıyorsunuz? Fizilal-il Kuran : Şöyle sorulur: «Size ne oldu ki, birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?» Gültekin Onan : (Onlara seslenilir:) "Ne oluyor size, birbirinizle (dünyada olduğu gibi) yardımlaşmıyorsunuz?" Hakkı Yılmaz : (24,25) Ve durdurun onları, şüphesiz onlar sorguya çekilecekler: “Ne oldu sizlere de yardımlaşmıyorsunuz?” Hasan Basri Çantay : «Size ne oldu? Birbirinize yardım etmiyorsunuz ya»! Hayrat Neşriyat : Size ne oldu ki yardımlaşmıyorsunuz? İbni Kesir : Size ne oldu ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz? İskender Evrenosoğlu : Size ne oldu ki yardımlaşmıyorsunuz. Muhammed Esed : "Size ne oldu ki (şimdi) birbirinize yardım etmiyorsunuz?" Ömer Nasuhi Bilmen : (Ve onlara denilecektir ki) «Sizin için ne oldu ki birbirinize yardım edemiyorsunuz?» Ömer Öngüt : Onlara: "Size ne oldu ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?" denilir. Şaban Piriş : -Size ne oldu da birbirinize yardım etmiyorsunuz? Suat Yıldırım : Ne oldu size, neden birbirinize yardım etmiyorsunuz? Süleyman Ateş : "Size ne oldu ki birbirinize yardım etmiyorsunuz?" Tefhim-ul Kuran : (Onlara seslenilir:) «Ne oluyor size, birbirinizle (dünyada olduğu gibi) yardımlaşmıyorsunuz?» Ümit Şimşek : Yardımlaşsanıza, size ne oldu? Yaşar Nuri Öztürk : Neniz var da birbirinize yardım etmiyorsunuz?