Kırık Meal (Arapça) : |فَلَوْلَا : eğer | أَنَّهُ : ki o | كَانَ : olmasaydı | مِنَ : | الْمُسَبِّحِينَ : tesbih edenlerden | Kırık Meal (Harekesiz) : |فلولا FLWLE eğer | أنه ÊNH ki o | كان KEN olmasaydı | من MN | المسبحين ELMSBḪYN tesbih edenlerden | Kırık Meal (Okunuş) : |fe levlā : eğer | ennehu : ki o | kāne : olmasaydı | mine : | l-musebbiHīne : tesbih edenlerden | Kırık Meal (Transcript) : |FLVLE : eğer | ÊNH : ki o | KEN : olmasaydı | MN : | ELMSBḪYN : tesbih edenlerden | Abdulbaki Gölpınarlı : Eğer Rabbini tenzîh edenlerden olmasaydı. Adem Uğur : Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, Ahmed Hulusi : Eğer (Yunus) tespih edenlerden (işlevini hatırlayanlardan) olmasaydı (eğer tespih ile hakikatini hissederek Allâh'a vechini dönmeseydi); Ahmet Tekin : Eğer Allah’ı devamlı tesbih edenlerden, zikredenlerden olmasaydı, orada kalacaktı. Ahmet Varol : Eğer tesbih edenlerden olmasaydı; Ali Bulaç : Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı, Ali Fikri Yavuz : Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı. Bekir Sadak : N/A Celal Yıldırım : (143-144) Eğer O,Tanrı'yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı. Diyanet İşleri : (143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı. Diyanet İşleri (eski) : (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı. Diyanet Vakfi : (143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. Edip Yüksel : (Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer çok tesbih edenlerden olmasa idi Fizilal-il Kuran : Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı. Gültekin Onan : Eğer (Tanrı'yı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı; Hakkı Yılmaz : (143,144) Sonra eğer, şüphesiz o, Allah'ı noksan sıfatlardan arındıranlardan olmasaydı, kesinlikle diriltilecekleri güne kadar bunalımın içinde kalacaktı. Hasan Basri Çantay : Eğer çok tesbîh edenlerden olmasaydı, Hayrat Neşriyat : (143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı. İbni Kesir : Eğer o, tesbih edenlerden olmasaydı. İskender Evrenosoğlu : Eğer o gerçekten tesbih edenlerden olmasaydı. Muhammed Esed : Eğer o, (en derin bunalım anlarında bile) Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, Ömer Nasuhi Bilmen : (143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı. Ömer Öngüt : Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, Şaban Piriş : Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı. Suat Yıldırım : (143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı. Süleyman Ateş : Eğer tesbih edenlerden olmasaydı, Tefhim-ul Kuran : Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı, Ümit Şimşek : Rabbini tesbih edenlerden olmasaydı, Yaşar Nuri Öztürk : Eğer tespih edenlerden olmasaydı.