» 37 / Sâffât  180:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 180
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سُبْحَانَ (SBḪEN) = subHāne : yücedir
2. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin
3. رَبِّ (RB) = rabbi : sahibi
4. الْعِزَّةِ (ELAZT) = l-ǐzzeti : kudret ve şeref
5. عَمَّا (AME) = ǎmmā :
6. يَصِفُونَ (YṦFVN) = yeSifūne : onların nitelendirmelerinden
yücedir | Rabbin | sahibi | kudret ve şeref | | onların nitelendirmelerinden |

[SBḪ] [RBB] [RBB] [AZZ] [] [VṦF]
SBḪEN RBK RB ELAZT AME YṦFVN

subHāne rabbike rabbi l-ǐzzeti ǎmmā yeSifūne
سبحان ربك رب العزة عما يصفون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 180
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪEN subHāne yücedir Glory
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin (be to) your Lord,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi sahibi (the) Lord
العزة ع ز ز | AZZ ELAZT l-ǐzzeti kudret ve şeref (of) Honor,
عما | AME ǎmmā above what
يصفون و ص ف | VṦF YṦFVN yeSifūne onların nitelendirmelerinden they attribute.

37:180 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yücedir | Rabbin | sahibi | kudret ve şeref | | onların nitelendirmelerinden |

[SBḪ] [RBB] [RBB] [AZZ] [] [VṦF]
SBḪEN RBK RB ELAZT AME YṦFVN

subHāne rabbike rabbi l-ǐzzeti ǎmmā yeSifūne
سبحان ربك رب العزة عما يصفون

[س ب ح] [ر ب ب] [ر ب ب] [ع ز ز] [] [و ص ف]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 180
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪEN subHāne yücedir Glory
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
60,2,8,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin (be to) your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رب ر ب ب | RBB RB rabbi sahibi (the) Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العزة ع ز ز | AZZ ELAZT l-ǐzzeti kudret ve şeref (of) Honor,
Elif,Lam,Ayn,Ze,Te merbuta,
1,30,70,7,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
عما | AME ǎmmā above what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يصفون و ص ف | VṦF YṦFVN yeSifūne onların nitelendirmelerinden they attribute.
Ye,Sad,Fe,Vav,Nun,
10,90,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سُبْحَانَ: yücedir | رَبِّكَ: Rabbin | رَبِّ: sahibi | الْعِزَّةِ: kudret ve şeref | عَمَّا: | يَصِفُونَ: onların nitelendirmelerinden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سبحان SBḪEN yücedir | ربك RBK Rabbin | رب RB sahibi | العزة ELAZT kudret ve şeref | عما AME | يصفون YṦFWN onların nitelendirmelerinden |
Kırık Meal (Okunuş) : |subHāne: yücedir | rabbike: Rabbin | rabbi: sahibi | l-ǐzzeti: kudret ve şeref | ǎmmā: | yeSifūne: onların nitelendirmelerinden |
Kırık Meal (Transcript) : |SBḪEN: yücedir | RBK: Rabbin | RB: sahibi | ELAZT: kudret ve şeref | AME: | YṦFVN: onların nitelendirmelerinden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden.
Adem Uğur : Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Senin Rabbin, İzzet sahibi Rab olarak, onların tanımlamalarından münezzehtir!
Ahmet Tekin : Senin Rabbini, kudret ve hükümranlığın Rabbini, onların yakıştırdıkları şeylerden tenzih ederim.
Ahmet Varol : Üstünlük (izzet) sahibi Rabbin onların nitelemelerinden münezzehtir.
Ali Bulaç : Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Ali Fikri Yavuz : İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir.
Bekir Sadak : Senin guclu olan Rabbin, onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.
Celal Yıldırım : Çok üstün, çok güçlü olan Rabbin, onların vasfedegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
Diyanet İşleri : Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
Edip Yüksel : Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların isnat ettikleri vasıflardan münezzehtir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından
Fizilal-il Kuran : Kudret ve şeref sahibi Rabb'in, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir, yücedir.
Gültekin Onan : Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Hakkı Yılmaz : Güç, kuvvet, yenilmezlik, şan ve şerefin Rabbi olan senin Rabbin, onların nitelediği şeylerden arınıktır.
Hasan Basri Çantay : Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : İzzet sâhibi Rabbin, (onların) vasıflamakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.
İbni Kesir : Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.
İskender Evrenosoğlu : Senin izzet sahibi Rabbin onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan'dır (münezzehtir).
Muhammed Esed : Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Ömer Öngüt : Kudret ve şeref sahibi Rabbin onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
Şaban Piriş : Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).
Suat Yıldırım : (180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır.
Süleyman Ateş : Kudret ve şeref sâhibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.
Tefhim-ul Kuran : Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından yücedir.
Ümit Şimşek : İzzet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından münezzehtir.
Yaşar Nuri Öztürk : Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}