» 37 / Sâffât  126:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 126
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اللَّهَ (ELLH) = Allahe : Allah'ı?
2. رَبَّكُمْ (RBKM) = rabbekum : sizin Rabbiniz
3. وَرَبَّ (VRB) = ve rabbe : ve Rabbi
4. ابَائِكُمُ ( ËBEÙKM) = ābāikumu : atalarınızın
5. الْأَوَّلِينَ (ELÊVLYN) = l-evvelīne : önceki
Allah'ı? | sizin Rabbiniz | ve Rabbi | atalarınızın | önceki |

[] [RBB] [RBB] [EBV] [EVL]
ELLH RBKM VRB ËBEÙKM ELÊVLYN

Allahe rabbekum ve rabbe ābāikumu l-evvelīne
الله ربكم ورب آبائكم الأولين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 126
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahe Allah'ı? Allah,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum sizin Rabbiniz your Lord
ورب ر ب ب | RBB VRB ve rabbe ve Rabbi and (the) Lord
آبائكم ا ب و | EBV ËBEÙKM ābāikumu atalarınızın "(of) your forefathers?"""
الأولين ا و ل | EVL ELÊVLYN l-evvelīne önceki "(of) your forefathers?"""

37:126 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah'ı? | sizin Rabbiniz | ve Rabbi | atalarınızın | önceki |

[] [RBB] [RBB] [EBV] [EVL]
ELLH RBKM VRB ËBEÙKM ELÊVLYN

Allahe rabbekum ve rabbe ābāikumu l-evvelīne
الله ربكم ورب آبائكم الأولين

[] [ر ب ب] [ر ب ب] [ا ب و] [ا و ل]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 126
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahe Allah'ı? Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum sizin Rabbiniz your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ورب ر ب ب | RBB VRB ve rabbe ve Rabbi and (the) Lord
Vav,Re,Be,
6,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
آبائكم ا ب و | EBV ËBEÙKM ābāikumu atalarınızın "(of) your forefathers?"""
,Be,Elif,,Kef,Mim,
,2,1,,20,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأولين ا و ل | EVL ELÊVLYN l-evvelīne önceki "(of) your forefathers?"""
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
ADJ – genitive masculine plural adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اللَّهَ: Allah'ı? | رَبَّكُمْ: sizin Rabbiniz | وَرَبَّ: ve Rabbi | ابَائِكُمُ: atalarınızın | الْأَوَّلِينَ: önceki |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الله ELLH Allah'ı? | ربكم RBKM sizin Rabbiniz | ورب WRB ve Rabbi | آبائكم ËBEÙKM atalarınızın | الأولين ELÊWLYN önceki |
Kırık Meal (Okunuş) : |Allahe: Allah'ı? | rabbekum: sizin Rabbiniz | ve rabbe: ve Rabbi | ābāikumu: atalarınızın | l-evvelīne: önceki |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah'ı? | RBKM: sizin Rabbiniz | VRB: ve Rabbi | ËBEÙKM: atalarınızın | ELÊVLYN: önceki |
Abdulbaki Gölpınarlı : O Allah'tır ki Rabbinizdir sizin ve Rabbidir gelip geçmiş atalarınızın.
Adem Uğur : Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?
Ahmed Hulusi : "Rabbiniz Allâh, önceki atalarınızın da Rabbi'dir!"
Ahmet Tekin : 'Rabbiniz Allah’ı, önceki atalarınızın Rabbini mi bırakıyorsunuz?'
Ahmet Varol : Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı.'
Ali Bulaç : "Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir."
Ali Fikri Yavuz : Allah sizin de Rabbinizdir, evvelki atalarınızın da Rabbidir.
Bekir Sadak : (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Celal Yıldırım : (125-126) Siz, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı, yaratanların o en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi tapıp yalvarıyorsunuz?» demişti.
Diyanet İşleri : (125-126) “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet Vakfi : (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Edip Yüksel : ALLAH sizin ve geçmişteki atalarınızın Rabbidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (124-126) Hani o kavmine: «Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da «Ba'l'e» (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allah'ı» demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Fizilal-il Kuran : Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»
Gültekin Onan : "Tanrı ki, sizin de rabbiniz, önceki atalarınızın da rabbidir."
Hakkı Yılmaz : (124-127) Hani o, toplumuna: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Oluşturucuların en güzeli, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah'ı bırakıp da Baal'e mi yalvarıyorsunuz?” demişti de, onlar o'nu yalanlamışlardı. Bu yüzden onlar kesinlikle hazır bulundurulacaklardır.
Hasan Basri Çantay : (125-126) «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : (125-126) 'Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba'l’e mi yalvarıyorsunuz?'
İbni Kesir : Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
İskender Evrenosoğlu : Allah, sizin ve evvelki babalarınızın (atalarınızın) Rabbidir.
Muhammed Esed : Allah'ı, sizin ve evvelki atalarınızın Rabbini?"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
Ömer Öngüt : "Allah sizin de Rabbiniz, önce geçen atalarınızın da Rabbidir. "
Şaban Piriş : Sizin Rabbiniz de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah’tır.
Suat Yıldırım : (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman Ateş : "Sizin Rabbiniz ve önceki atalarınızın Rabbi olan Allâh'ı?"
Tefhim-ul Kuran : «Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Ümit Şimşek : 'Oysa sizin de, evvelce gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi Allah'tır.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}