» 37 / Sâffât  20:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالُوا (VGELVE) = ve ḳālū : ve dediler
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. وَيْلَنَا (VYLNE) = veylenā : eyvah bize
4. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
5. يَوْمُ (YVM) = yevmu : günüdür
6. الدِّينِ (ELD̃YN) = d-dīni : ceza
ve dediler | EY/HEY/AH | eyvah bize | bu | günüdür | ceza |

[GVL] [Y] [VYL] [] [YVM] [D̃YN]
VGELVE YE VYLNE HZ̃E YVM ELD̃YN

ve ḳālū veylenā hāƶā yevmu d-dīni
وقالوا يا ويلنا هذا يوم الدين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler And they will say,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
ويلنا و ي ل | VYL VYLNE veylenā eyvah bize woe to us
هذا | HZ̃E hāƶā bu This
يوم ي و م | YVM YVM yevmu günüdür (is the) Day
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni ceza "(of) the Recompense."""

37:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dediler | EY/HEY/AH | eyvah bize | bu | günüdür | ceza |

[GVL] [Y] [VYL] [] [YVM] [D̃YN]
VGELVE YE VYLNE HZ̃E YVM ELD̃YN

ve ḳālū veylenā hāƶā yevmu d-dīni
وقالوا يا ويلنا هذا يوم الدين

[ق و ل] [ي] [و ي ل] [] [ي و م] [د ي ن]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقالوا ق و ل | GVL VGELVE ve ḳālū ve dediler And they will say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

ويلنا و ي ل | VYL VYLNE veylenā eyvah bize woe to us
Vav,Ye,Lam,Nun,Elif,
6,10,30,50,1,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هذا | HZ̃E hāƶā bu This
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
يوم ي و م | YVM YVM yevmu günüdür (is the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni ceza "(of) the Recompense."""
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالُوا: ve dediler | يَا: EY/HEY/AH | وَيْلَنَا: eyvah bize | هَٰذَا: bu | يَوْمُ: günüdür | الدِّينِ: ceza |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقالوا WGELWE ve dediler | يا YE EY/HEY/AH | ويلنا WYLNE eyvah bize | هذا HZ̃E bu | يوم YWM günüdür | الدين ELD̃YN ceza |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳālū: ve dediler | : EY/HEY/AH | veylenā: eyvah bize | hāƶā: bu | yevmu: günüdür | d-dīni: ceza |
Kırık Meal (Transcript) : |VGELVE: ve dediler | YE: EY/HEY/AH | VYLNE: eyvah bize | HZ̃E: bu | YVM: günüdür | ELD̃YN: ceza |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yazıklar olsun bize derler, işte bugün, ceza günü.
Adem Uğur : (Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
Ahmed Hulusi : "Vay bize! Bu, Din Günü'dür!" dediler.
Ahmet Tekin : 'Vâh! Eyvah bize! Bu gün herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğunun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu gündür.' diyecekler.
Ahmet Varol : 'Eyvah bize! İşte bu, din günüdür' derler.
Ali Bulaç : Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Ali Fikri Yavuz : Şöyle derler: “-Eyvah bizlere! Bu, hesab günüdür.”
Bekir Sadak : soyle derler: «Vay bize! Iste bu ceza gunudur.»
Celal Yıldırım : Vay bize ! Bu hesap ve ceza günüdür, derler.
Diyanet İşleri : Şöyle diyecekler: “Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür.”
Diyanet İşleri (eski) : Şöyle derler: 'Vay bize! İşte bu ceza günüdür.'
Diyanet Vakfi : (Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
Edip Yüksel : 'Vay halimize!' derler, 'Bu Yargı Günüdür.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Eyvah bizlere! Bu o ceza günüdür.» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eyvah bizlere derler bu o din günü
Fizilal-il Kuran : «Vah bize, bu ceza günüdür» derler.
Gültekin Onan : Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Hakkı Yılmaz : (19,20) Artık o zorlu bir haykırıştan ibarettir. Bir de bakmışsın ki, onlar karşıda duruverirler. Ve “Eyvah bizlere! İşte bu, Din Günü'dür!” derler. –“
Hasan Basri Çantay : «Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesâb günüdür».
Hayrat Neşriyat : Ve: 'Eyvâh bize! Bu, dîn (cezâ) günüdür!' derler.
İbni Kesir : Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.
İskender Evrenosoğlu : "Ve eyvahlar olsun bize, (işte) bu dîn günüdür." dediler.
Muhammed Esed : ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Ömer Öngüt : "Eyvah bize! İşte bu hesap günüdür!" derler.
Şaban Piriş : -Eyvah bize, işte hesap günü!
Suat Yıldırım : "Eyvah, bize!" derler, "İşte bize bahsedilen hesap günü!"
Süleyman Ateş : "Vah bize, bu cezâ günüdür!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Derler ki: «Eyvahlar bize; bu, din günüdür.»
Ümit Şimşek : 'Eyvah bize,' derler. 'Hesap günü gelmiş!'
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}