» 37 / Sâffât  36:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَقُولُونَ (VYGVLVN) = ve yeḳūlūne : ve derlerdi
2. أَئِنَّا (ÊÙNE) = einnā : biz mi?
3. لَتَارِكُو (LTERKV) = letārikū : terk edeceğiz
4. الِهَتِنَا ( ËLHTNE) = ālihetinā : tanrılarımızı
5. لِشَاعِرٍ (LŞEAR) = lişāǐrin : bir şair için
6. مَجْنُونٍ (MCNVN) = mecnūnin : cinlenmiş
ve derlerdi | biz mi? | terk edeceğiz | tanrılarımızı | bir şair için | cinlenmiş |

[GVL] [] [TRK] [ELH] [ŞAR] [CNN]
VYGVLVN ÊÙNE LTERKV ËLHTNE LŞEAR MCNVN

ve yeḳūlūne einnā letārikū ālihetinā lişāǐrin mecnūnin
ويقولون أئنا لتاركو آلهتنا لشاعر مجنون

 » 37 / Sâffât  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقولون ق و ل | GVL VYGVLVN ve yeḳūlūne ve derlerdi And they say,
أئنا | ÊÙNE einnā biz mi? """Are we"
لتاركو ت ر ك | TRK LTERKV letārikū terk edeceğiz to leave
آلهتنا ا ل ه | ELH ËLHTNE ālihetinā tanrılarımızı our gods
لشاعر ش ع ر | ŞAR LŞEAR lişāǐrin bir şair için for a poet
مجنون ج ن ن | CNN MCNVN mecnūnin cinlenmiş "mad?"""

37:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve derlerdi | biz mi? | terk edeceğiz | tanrılarımızı | bir şair için | cinlenmiş |

[GVL] [] [TRK] [ELH] [ŞAR] [CNN]
VYGVLVN ÊÙNE LTERKV ËLHTNE LŞEAR MCNVN

ve yeḳūlūne einnā letārikū ālihetinā lişāǐrin mecnūnin
ويقولون أئنا لتاركو آلهتنا لشاعر مجنون

[ق و ل] [] [ت ر ك] [ا ل ه] [ش ع ر] [ج ن ن]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقولون ق و ل | GVL VYGVLVN ve yeḳūlūne ve derlerdi And they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أئنا | ÊÙNE einnā biz mi? """Are we"
,,Nun,Elif,
,,50,1,
INTG – prefixed interrogative alif
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الهمزة همزة استفهام
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتاركو ت ر ك | TRK LTERKV letārikū terk edeceğiz to leave
Lam,Te,Elif,Re,Kef,Vav,
30,400,1,200,20,6,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
آلهتنا ا ل ه | ELH ËLHTNE ālihetinā tanrılarımızı our gods
,Lam,He,Te,Nun,Elif,
,30,5,400,50,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لشاعر ش ع ر | ŞAR LŞEAR lişāǐrin bir şair için for a poet
Lam,Şın,Elif,Ayn,Re,
30,300,1,70,200,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
مجنون ج ن ن | CNN MCNVN mecnūnin cinlenmiş "mad?"""
Mim,Cim,Nun,Vav,Nun,
40,3,50,6,50,
N – genitive masculine indefinite passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَقُولُونَ: ve derlerdi | أَئِنَّا: biz mi? | لَتَارِكُو: terk edeceğiz | الِهَتِنَا: tanrılarımızı | لِشَاعِرٍ: bir şair için | مَجْنُونٍ: cinlenmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويقولون WYGWLWN ve derlerdi | أئنا ÊÙNE biz mi? | لتاركو LTERKW terk edeceğiz | آلهتنا ËLHTNE tanrılarımızı | لشاعر LŞEAR bir şair için | مجنون MCNWN cinlenmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeḳūlūne: ve derlerdi | einnā: biz mi? | letārikū: terk edeceğiz | ālihetinā: tanrılarımızı | lişāǐrin: bir şair için | mecnūnin: cinlenmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |VYGVLVN: ve derlerdi | ÊÙNE: biz mi? | LTERKV: terk edeceğiz | ËLHTNE: tanrılarımızı | LŞEAR: bir şair için | MCNVN: cinlenmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz derlerdi, deli bir şâir için mâbutlarımızı bırakalım mı?
Adem Uğur : Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.
Ahmed Hulusi : "Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.
Ahmet Tekin : 'Cinlere mahkûm olmuş, deli bir şâir için tanrılarımızı mı terk edeceğiz.' diyorlardı.
Ahmet Varol : 'Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.
Ali Bulaç : Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Ali Fikri Yavuz : Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.
Bekir Sadak : "Deli bir sair yuzunden tanrilarimizi mi birakalim?» derlerdi.
Celal Yıldırım : Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?
Diyanet İşleri : “Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : 'Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?' derlerdi.
Diyanet Vakfi : «Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.
Edip Yüksel : 'Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?' diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve: «Biz, hiç, bir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve «Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
Fizilal-il Kuran : Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.
Gültekin Onan : Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"
Hakkı Yılmaz : (35,36) Şüphesiz onlar, kendilerine: “Allah'tan başka ilâh diye bir şey yoktur” denildiği zaman büyüklük taslıyorlar ve “Şüphesiz biz, gizli güçlerce desteklenen/ deli bir şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?” diyorlar.
Hasan Basri Çantay : «Biz mecnun bir şâir için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).
Hayrat Neşriyat : Ve: 'Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?' diyorlardı.
İbni Kesir : Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).
Muhammed Esed : ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»
Ömer Öngüt : "Cinlenmiş bir şâirin hatırı için biz ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi.
Şaban Piriş : -Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
Suat Yıldırım : (35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Süleyman Ateş : "Cinlenmiş bir şâir için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»
Ümit Şimşek : 'Delirmiş bir şairin hatırı için tanrılarımızı mı terk edelim?' diyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}