: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَاللَّهُ: oysa Allah | خَلَقَكُمْ: sizi yaratmıştır | وَمَا: ve (bu şeyleri) | تَعْمَلُونَ: yaptığınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والله WELLHoysa Allah | خلقكم ḢLGKMsizi yaratmıştır | وما WMEve (bu şeyleri) | تعملون TAMLWNyaptığınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |vallahu: oysa Allah | ḣaleḳakum: sizi yaratmıştır | ve mā: ve (bu şeyleri) | teǎ'melūne: yaptığınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VELLH: oysa Allah | ḢLGKM: sizi yaratmıştır | VME: ve (bu şeyleri) | TAMLVN: yaptığınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
Adem Uğur : Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Ahmed Hulusi : "Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!"
Ahmet Tekin : 'Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.'
Ahmet Varol : Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.
Ali Bulaç : "Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
Ali Fikri Yavuz : Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Bekir Sadak : (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
Celal Yıldırım : Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.
Diyanet İşleri : “Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'
Diyanet Vakfi : (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip Yüksel : 'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'
Fizilal-il Kuran : Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
Gültekin Onan : "Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
Hakkı Yılmaz : (95,96) İbrâhîm: ‘Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysaki sizi ve yaptığınız şeyleri Allah oluşturmuştur’ dedi.
Hasan Basri Çantay : «Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
Hayrat Neşriyat : (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'
İbni Kesir : Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.
Muhammed Esed : Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer Öngüt : "Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "
Şaban Piriş : Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.
Suat Yıldırım : (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
Süleyman Ateş : "Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."
Tefhim-ul Kuran : «Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Ümit Şimşek : 'Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]