» 37 / Sâffât  78:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 78
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَرَكْنَا (VTRKNE) = ve teraknā : ve (iyi bir ün) bıraktık
2. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : ona
3. فِي (FY) = fī : arasında
4. الْاخِرِينَ (EL ËḢRYN) = l-āḣirīne : sonra gelenler
ve (iyi bir ün) bıraktık | ona | arasında | sonra gelenler |

[TRK] [] [] [EḢR]
VTRKNE ALYH FY EL ËḢRYN

ve teraknā ǎleyhi l-āḣirīne
وتركنا عليه في الآخرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتركنا ت ر ك | TRK VTRKNE ve teraknā ve (iyi bir ün) bıraktık And We left
عليه | ALYH ǎleyhi ona for him
في | FY arasında among
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣirīne sonra gelenler the later generations.

37:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (iyi bir ün) bıraktık | ona | arasında | sonra gelenler |

[TRK] [] [] [EḢR]
VTRKNE ALYH FY EL ËḢRYN

ve teraknā ǎleyhi l-āḣirīne
وتركنا عليه في الآخرين

[ت ر ك] [] [] [ا خ ر]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 78
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتركنا ت ر ك | TRK VTRKNE ve teraknā ve (iyi bir ün) bıraktık And We left
Vav,Te,Re,Kef,Nun,Elif,
6,400,200,20,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi ona for him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
في | FY arasında among
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرين ا خ ر | EḢR EL ËḢRYN l-āḣirīne sonra gelenler the later generations.
Elif,Lam,,Hı,Re,Ye,Nun,
1,30,,600,200,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
VTRKNE ALYH FY EL ËḢRYN

وتركنا عليه في الآخرين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 78

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَرَكْنَا: ve (iyi bir ün) bıraktık | عَلَيْهِ: ona | فِي: arasında | الْاخِرِينَ: sonra gelenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتركنا WTRKNE ve (iyi bir ün) bıraktık | عليه ALYH ona | في FY arasında | الآخرين EL ËḢRYN sonra gelenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve teraknā: ve (iyi bir ün) bıraktık | ǎleyhi: ona | : arasında | l-āḣirīne: sonra gelenler |
Kırık Meal (Transcript) : |VTRKNE: ve (iyi bir ün) bıraktık | ALYH: ona | FY: arasında | EL ËḢRYN: sonra gelenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Adem Uğur : Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Ahmed Hulusi : Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmet Tekin : Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol : Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz : Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Bekir Sadak : (78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh'a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Celal Yıldırım : Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.
Diyanet İşleri : Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet İşleri (eski) : (78-79) Sonra gelenler içinde 'Alemlerde, Nuh'a selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet Vakfi : Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Edip Yüksel : Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
Fizilal-il Kuran : Sonra gelenler arasında O'na iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan : Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz sonradan gelenler içinde on'un hakkında devamlı kalacak [hayırla anılacak, örnek alınacak] bir söz bıraktık. –
Hasan Basri Çantay : Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat : Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.
İbni Kesir : Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İskender Evrenosoğlu : Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Muhammed Esed : ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.
Ömer Öngüt : Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Şaban Piriş : Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
Suat Yıldırım : Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
Süleyman Ateş : Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Tefhim-ul Kuran : Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ümit Şimşek : Ardında da onun için iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}