» 37 / Sâffât  113:

Kuran Sırası: 37
İniş Sırası: 56
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182

 » 37 / Sâffât  Suresi: 113
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَبَارَكْنَا (VBERKNE) = ve bāraknā : ve bereketler verdik
2. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : kendisine
3. وَعَلَىٰ (VAL) = ve ǎlā : ve
4. إِسْحَاقَ (ÎSḪEG) = isHāḳa : İshak'a
5. وَمِنْ (VMN) = ve min :
6. ذُرِّيَّتِهِمَا (Z̃RYTHME) = ƶurriyyetihimā : onların neslinden
7. مُحْسِنٌ (MḪSN) = muHsinun : iyi hareket eden de var
8. وَظَالِمٌ (VƵELM) = ve Zālimun : ve zulmeden de
9. لِنَفْسِهِ (LNFSH) = linefsihi : kendisine
10. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : açıkça
ve bereketler verdik | kendisine | ve | İshak'a | | onların neslinden | iyi hareket eden de var | ve zulmeden de | kendisine | açıkça |

[BRK] [] [] [] [] [Z̃RR] [ḪSN] [ƵLM] [NFS] [BYN]
VBERKNE ALYH VAL ÎSḪEG VMN Z̃RYTHME MḪSN VƵELM LNFSH MBYN

ve bāraknā ǎleyhi ve ǎlā isHāḳa ve min ƶurriyyetihimā muHsinun ve Zālimun linefsihi mubīnun
وباركنا عليه وعلى إسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين

 » 37 / Sâffât  Suresi: 113
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وباركنا ب ر ك | BRK VBERKNE ve bāraknā ve bereketler verdik And We blessed
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine him
وعلى | VAL ve ǎlā ve and [on]
إسحاق | ÎSḪEG isHāḳa İshak'a Isaac.
ومن | VMN ve min And of
ذريتهما ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHME ƶurriyyetihimā onların neslinden their offspring
محسن ح س ن | ḪSN MḪSN muHsinun iyi hareket eden de var (are) good-doers
وظالم ظ ل م | ƵLM VƵELM ve Zālimun ve zulmeden de and unjust
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi kendisine to himself
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun açıkça clear.

37:113 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve bereketler verdik | kendisine | ve | İshak'a | | onların neslinden | iyi hareket eden de var | ve zulmeden de | kendisine | açıkça |

[BRK] [] [] [] [] [Z̃RR] [ḪSN] [ƵLM] [NFS] [BYN]
VBERKNE ALYH VAL ÎSḪEG VMN Z̃RYTHME MḪSN VƵELM LNFSH MBYN

ve bāraknā ǎleyhi ve ǎlā isHāḳa ve min ƶurriyyetihimā muHsinun ve Zālimun linefsihi mubīnun
وباركنا عليه وعلى إسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين

[ب ر ك] [] [] [] [] [ذ ر ر] [ح س ن] [ظ ل م] [ن ف س] [ب ي ن]

 » 37 / Sâffât  Suresi: 113
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وباركنا ب ر ك | BRK VBERKNE ve bāraknā ve bereketler verdik And We blessed
Vav,Be,Elif,Re,Kef,Nun,Elif,
6,2,1,200,20,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi kendisine him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وعلى | VAL ve ǎlā ve and [on]
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
إسحاق | ÎSḪEG isHāḳa İshak'a Isaac.
,Sin,Ha,Elif,Gaf,
,60,8,1,100,
"PN – genitive proper noun → Isaac"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ومن | VMN ve min And of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
ذريتهما ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTHME ƶurriyyetihimā onların neslinden their offspring
Zel,Re,Ye,Te,He,Mim,Elif,
700,200,10,400,5,40,1,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
محسن ح س ن | ḪSN MḪSN muHsinun iyi hareket eden de var (are) good-doers
Mim,Ha,Sin,Nun,
40,8,60,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
وظالم ظ ل م | ƵLM VƵELM ve Zālimun ve zulmeden de and unjust
Vav,Zı,Elif,Lam,Mim,
6,900,1,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite active participle
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لنفسه ن ف س | NFS LNFSH linefsihi kendisine to himself
Lam,Nun,Fe,Sin,He,
30,50,80,60,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun açıkça clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَبَارَكْنَا: ve bereketler verdik | عَلَيْهِ: kendisine | وَعَلَىٰ: ve | إِسْحَاقَ: İshak'a | وَمِنْ: | ذُرِّيَّتِهِمَا: onların neslinden | مُحْسِنٌ: iyi hareket eden de var | وَظَالِمٌ: ve zulmeden de | لِنَفْسِهِ: kendisine | مُبِينٌ: açıkça |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وباركنا WBERKNE ve bereketler verdik | عليه ALYH kendisine | وعلى WAL ve | إسحاق ÎSḪEG İshak'a | ومن WMN | ذريتهما Z̃RYTHME onların neslinden | محسن MḪSN iyi hareket eden de var | وظالم WƵELM ve zulmeden de | لنفسه LNFSH kendisine | مبين MBYN açıkça |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve bāraknā: ve bereketler verdik | ǎleyhi: kendisine | ve ǎlā: ve | isHāḳa: İshak'a | ve min: | ƶurriyyetihimā: onların neslinden | muHsinun: iyi hareket eden de var | ve Zālimun: ve zulmeden de | linefsihi: kendisine | mubīnun: açıkça |
Kırık Meal (Transcript) : |VBERKNE: ve bereketler verdik | ALYH: kendisine | VAL: ve | ÎSḪEG: İshak'a | VMN: | Z̃RYTHME: onların neslinden | MḪSN: iyi hareket eden de var | VƵELM: ve zulmeden de | LNFSH: kendisine | MBYN: açıkça |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onu da kutladık, İshak'ı da ve ikisinin de soyundan iyilik eden de var, apaçık nefsine zulmeden de.
Adem Uğur : Kendisini ve İshak'ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
Ahmed Hulusi : Onun üzerine de İshak'ın üzerine de bereket lütfettik. . . O ikisinin neslinden muhsin de var, kendi nefsine apaçık zulmeden de var.
Ahmet Tekin : İbrâhim’e ve İshak’a bereketler ihsan ettik. Onların nesillerinden iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idareciler ve müslümanlar olacak, kendilerine yazık eden, açık açık günaha giren âsiler de olacak.
Ahmet Varol : Ona da, İshak'a da bereketler verdik. Onların soylarından iyilik eden de var, kendine açıkça haksızlık eden de.
Ali Bulaç : Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.
Ali Fikri Yavuz : Hem İbrahîm’e, hem İshâk’a bereketler verdik. Her ikisinin soyundan mümin olan da var, nefsine açık zulmeden de var.
Bekir Sadak : Kendisini ve Ishak'i mubarek kildik; ikisinin soyunda iyi olan da vardir, aciktan aciga kendisine yazik eden de vardir. *
Celal Yıldırım : Onu da, İshâk'ı da mübarek kıldık (üzerlerine feyiz, bereket ve rahmet indirdik). İkisinin soyundan iyiler de vardır; kendine açıkça zulmeden de vardır.
Diyanet İşleri : Onu da İshak’ı da uğurlu kıldık. Her ikisinin nesillerinden iyilik yapanlar da vardı, kendine apaçık zulmedenler de.
Diyanet İşleri (eski) : Kendisini ve İshak'ı mübarek kıldık; ikisinin soyundan iyi olan da vardır, açıktan açığa kendisine yazık eden de vardır.
Diyanet Vakfi : (112-113) Sâlihlerden bir peygamber olarak O'na (İbrahim'e) İshak'ı müjdeledik. Kendisini ve İshak'ı mübarek (kutlu ve bereketli) eyledik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendine açıktan açığa kötülük edenler de olacak.
Edip Yüksel : Ona da İshak'a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem ona hem İshak'a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de hem iyilik yapanlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem ona hem İshak'a bereketler verdik, ikisinin neslinden de hem güzel davrananlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ona hem İshaka bereketler verdik. İkisinin zürriyyetinden de hem muhsin olan var hem de nefsine açık zulmeden
Fizilal-il Kuran : Kendisini ve İshak'ı kutlu ve bereketli kıldık. Her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, açıkça kendisine zulmeden de olacaktır.
Gültekin Onan : Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm'e ve İshâk'a bereketler verdik. Her ikisinin neslinden de iyilik-güzellik üreten ile açıkça kendi nefsine haksızlık eden vardır. ***
Hasan Basri Çantay : Hem ona, hem Ishaka (feyz-ü) bereketler verdik. Her ikisinin neslinden iyi hareket edeni de vardır, nefsine apaçık zulm edeni de.
Hayrat Neşriyat : Ona da, İshâk’a da bereket verdik. Her ikisinin neslinden iyilik eden de, nefsine apaçık zulmeden de bulunur.
İbni Kesir : Onu da, İshak'ı da mübarek kıldık. O ikisinin soyundan ihsan eden de vardır, kendisine açıkça zulmeden de.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'na (Hz. İbrâhîm'e) ve İshak'a bereket verdik (mübarek kıldık). Ve ikisinin zürriyetinden muhsin olan (da), nefsine apaçık zulmeden (de) var.
Muhammed Esed : onu ve İshak'ı kutsadık ama onların soyundan iyi işler yapan da çıkacak, kendisine açıkça zulmeden de.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onun üzerine ve İshak üzerine bereketler verdik ve ikisinin zürriyetinden muhsin olan da vardır ve nefsine apaçık zulmeden de.
Ömer Öngüt : İbrahim'e de İshak'a da bereketler verdik. Lâkin her ikisinin neslinden iyi kimseler olacağı gibi, kendisine açıktan açığa zulmedenler de olacak.
Şaban Piriş : Onu da İshak’ı da bereketlendirdik. Onların soyundan iyiler de, kendilerine gerçekten zulmedenler de vardır.
Suat Yıldırım : Kendisine de İshak’a da feyiz ve bereketler verdik. Onların neslinden gelenler arasında iyi davranan da var, kendi nefsine açıkça zulmeden de!
Süleyman Ateş : Kendisine de, İshâk'a da bereketler verdik. Onların neslinden (gelenler arasında) iyi hareket eden de var, açıkça kendisine zulmeden de.
Tefhim-ul Kuran : Ona da, İshak'a da bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmetmekte olan da.
Ümit Şimşek : Onu da, İshak'ı da kutlu ve uğurlu kıldık. İkisinin neslinden de hem iyi kulluk edenler var, hem de kendisine açıkça zulmedenler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona da İshak'a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}