Kırık Meal (Arapça) : |طَلْعُهَا : tomurcukları | كَأَنَّهُ : gibidir | رُءُوسُ : başları | الشَّيَاطِينِ : şeytanların | Kırık Meal (Harekesiz) : |طلعها ŦLAHE tomurcukları | كأنه KÊNH gibidir | رءوس RÙWS başları | الشياطين ELŞYEŦYN şeytanların | Kırık Meal (Okunuş) : |Tal'ǔhā : tomurcukları | keennehu : gibidir | ru'ūsu : başları | ş-şeyāTīni : şeytanların | Kırık Meal (Transcript) : |ŦLAHE : tomurcukları | KÊNH : gibidir | RÙVS : başları | ELŞYEŦYN : şeytanların | Abdulbaki Gölpınarlı : Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer. Adem Uğur : Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir. Ahmed Hulusi : Onun (kendini yalnızca beden kabulünün) meyvesi, sanki şeytanların kafaları (bilincin içgüdüsel dürtüleri) gibidir. Ahmet Tekin : Tomurcukları yılanbaşı gibidir. Ahmet Varol : Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir. Ali Bulaç : Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir. Ali Fikri Yavuz : Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir. Bekir Sadak : Tomurcuklari seytan basi gibidir. Celal Yıldırım : Tomurcukları (veya meyveleri) şeytanların başlarına benzer. Diyanet İşleri : Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır. Diyanet İşleri (eski) : Tomurcukları şeytan başı gibidir. Diyanet Vakfi : Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir. Edip Yüksel : Tomurcukları şeytanların başı gibidir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Tomurcukları şeytanların başları gibidir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tomurcukları şeytanların başları gibidir. Elmalılı Hamdi Yazır : Tomurcukları Şeytanların başları gibidir Fizilal-il Kuran : Tomurcukları, şeytanın başı gibidir. Gültekin Onan : Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir. Hakkı Yılmaz : (64,65) Şüphesiz o zakkum ağacı, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. Tomurcukları boynuzlu yılanların başları gibidir. Hasan Basri Çantay : Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir. Hayrat Neşriyat : Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir. İbni Kesir : Tomurcukları şeytanların başları gibidir. İskender Evrenosoğlu : Onun meyveleri şeytanların başları gibidir. Muhammed Esed : meyvesi şeytanların kellesi gibi (tiksindirici)dir; Ömer Nasuhi Bilmen : Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır. Ömer Öngüt : Meyveleri şeytanların başları gibidir. Şaban Piriş : Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir. Suat Yıldırım : (62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!" Süleyman Ateş : Tomurcukları, şeytânların başları gibidir. Tefhim-ul Kuran : Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir. Ümit Şimşek : Meyvesi şeytanların başına benzer. Yaşar Nuri Öztürk : Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.