» 21 / Enbiyâ  75:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 75
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَدْخَلْنَاهُ (VÊD̃ḢLNEH) = ve edḣalnāhu : ve onu soktuk
2. فِي (FY) = fī : içine
3. رَحْمَتِنَا (RḪMTNE) = raHmetinā : rahmetimizin
4. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : çünkü o
5. مِنَ (MN) = mine : -den idi
6. الصَّالِحِينَ (ELṦELḪYN) = S-SāliHīne : -Salihler
ve onu soktuk | içine | rahmetimizin | çünkü o | -den idi | -Salihler |

[D̃ḢL] [] [RḪM] [] [] [ṦLḪ]
VÊD̃ḢLNEH FY RḪMTNE ÎNH MN ELṦELḪYN

ve edḣalnāhu raHmetinā innehu mine S-SāliHīne
وأدخلناه في رحمتنا إنه من الصالحين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأدخلناه د خ ل | D̃ḢL VÊD̃ḢLNEH ve edḣalnāhu ve onu soktuk And We admitted him
في | FY içine into
رحمتنا ر ح م | RḪM RḪMTNE raHmetinā rahmetimizin Our Mercy.
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
من | MN mine -den idi (was) of
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne -Salihler the righteous.

21:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onu soktuk | içine | rahmetimizin | çünkü o | -den idi | -Salihler |

[D̃ḢL] [] [RḪM] [] [] [ṦLḪ]
VÊD̃ḢLNEH FY RḪMTNE ÎNH MN ELṦELḪYN

ve edḣalnāhu raHmetinā innehu mine S-SāliHīne
وأدخلناه في رحمتنا إنه من الصالحين

[د خ ل] [] [ر ح م] [] [] [ص ل ح]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأدخلناه د خ ل | D̃ḢL VÊD̃ḢLNEH ve edḣalnāhu ve onu soktuk And We admitted him
Vav,,Dal,Hı,Lam,Nun,Elif,He,
6,,4,600,30,50,1,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içine into
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
رحمتنا ر ح م | RḪM RḪMTNE raHmetinā rahmetimizin Our Mercy.
Re,Ha,Mim,Te,Nun,Elif,
200,8,40,400,50,1,
N – genitive feminine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu çünkü o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN mine -den idi (was) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪYN S-SāliHīne -Salihler the righteous.
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,90,1,30,8,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَدْخَلْنَاهُ: ve onu soktuk | فِي: içine | رَحْمَتِنَا: rahmetimizin | إِنَّهُ: çünkü o | مِنَ: -den idi | الصَّالِحِينَ: -Salihler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأدخلناه WÊD̃ḢLNEH ve onu soktuk | في FY içine | رحمتنا RḪMTNE rahmetimizin | إنه ÎNH çünkü o | من MN -den idi | الصالحين ELṦELḪYN -Salihler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve edḣalnāhu: ve onu soktuk | : içine | raHmetinā: rahmetimizin | innehu: çünkü o | mine: -den idi | S-SāliHīne: -Salihler |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊD̃ḢLNEH: ve onu soktuk | FY: içine | RḪMTNE: rahmetimizin | ÎNH: çünkü o | MN: -den idi | ELṦELḪYN: -Salihler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
Adem Uğur : Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Ahmed Hulusi : Onu rahmetimize kattık. . . Muhakkak ki O sâlihlerden idi.
Ahmet Tekin : Lût’u rahmet deryamıza gark ettik. O dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minlerden, sâlih kimselerdendi.
Ahmet Varol : Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o salihlerdendi.
Ali Bulaç : Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Ali Fikri Yavuz : Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
Bekir Sadak : Lut'u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.*
Celal Yıldırım : Lût'u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.
Diyanet İşleri : Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Diyanet İşleri (eski) : Lut'u rahmetimizin içine aldık; doğrusu o iyilerdendi.
Diyanet Vakfi : Onu (Lût'u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Edip Yüksel : Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihînden idi
Fizilal-il Kuran : Lût'u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.
Gültekin Onan : Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Lût'u rahmetimizin içine girdirdik. Şüphesiz o, sâlihlerdendir.
Hasan Basri Çantay : Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
Hayrat Neşriyat : Ve onu (Lût’u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.
İbni Kesir : Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
İskender Evrenosoğlu : Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.
Muhammed Esed : Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
Ömer Öngüt : Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.
Şaban Piriş : O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Suat Yıldırım : (74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Süleyman Ateş : Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.
Tefhim-ul Kuran : Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Ümit Şimşek : Böylece onu rahmetimize aldık. Çünkü o iyi ve hayırlı kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}