» 21 / Enbiyâ  43:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. لَهُمْ (LHM) = lehum : mı var?
3. الِهَةٌ ( ËLHT) = ālihetun : tanrıları
4. تَمْنَعُهُمْ (TMNAHM) = temneǔhum : onları koruyacak
5. مِنْ (MN) = min : karşı
6. دُونِنَا (D̃VNNE) = dūninā : bize
7. لَا (LE) = lā :
8. يَسْتَطِيعُونَ (YSTŦYAVN) = yesteTīǔne : onların gücü yetmez
9. نَصْرَ (NṦR) = neSra : yardım etmeye
10. أَنْفُسِهِمْ (ÊNFSHM) = enfusihim : kendilerine
11. وَلَا (VLE) = ve lā : ne de
12. هُمْ (HM) = hum : onlara
13. مِنَّا (MNE) = minnā : bizim tarafımızdan
14. يُصْحَبُونَ (YṦḪBVN) = yuSHabūne : sahip çıkılır
yoksa | mı var? | tanrıları | onları koruyacak | karşı | bize | | onların gücü yetmez | yardım etmeye | kendilerine | ne de | onlara | bizim tarafımızdan | sahip çıkılır |

[] [] [ELH] [MNA] [] [D̃VN] [] [ŦVA] [NṦR] [NFS] [] [] [] [ṦḪB]
ÊM LHM ËLHT TMNAHM MN D̃VNNE LE YSTŦYAVN NṦR ÊNFSHM VLE HM MNE YṦḪBVN

em lehum ālihetun temneǔhum min dūninā yesteTīǔne neSra enfusihim ve lā hum minnā yuSHabūne
أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم منا يصحبون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
لهم | LHM lehum mı var? have they
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT ālihetun tanrıları gods
تمنعهم م ن ع | MNA TMNAHM temneǔhum onları koruyacak (to) defend them
من | MN min karşı from
دوننا د و ن | D̃VN D̃VNNE dūninā bize Us?
لا | LE Not
يستطيعون ط و ع | ŦVA YSTŦYAVN yesteTīǔne onların gücü yetmez they are able
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSra yardım etmeye (to) help
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendilerine themselves
ولا | VLE ve lā ne de and not
هم | HM hum onlara they
منا | MNE minnā bizim tarafımızdan from Us
يصحبون ص ح ب | ṦḪB YṦḪBVN yuSHabūne sahip çıkılır can be protected.

21:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | mı var? | tanrıları | onları koruyacak | karşı | bize | | onların gücü yetmez | yardım etmeye | kendilerine | ne de | onlara | bizim tarafımızdan | sahip çıkılır |

[] [] [ELH] [MNA] [] [D̃VN] [] [ŦVA] [NṦR] [NFS] [] [] [] [ṦḪB]
ÊM LHM ËLHT TMNAHM MN D̃VNNE LE YSTŦYAVN NṦR ÊNFSHM VLE HM MNE YṦḪBVN

em lehum ālihetun temneǔhum min dūninā yesteTīǔne neSra enfusihim ve lā hum minnā yuSHabūne
أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم منا يصحبون

[] [] [ا ل ه] [م ن ع] [] [د و ن] [] [ط و ع] [ن ص ر] [ن ف س] [] [] [] [ص ح ب]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 43
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لهم | LHM lehum mı var? have they
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
آلهة ا ل ه | ELH ËLHT ālihetun tanrıları gods
,Lam,He,Te merbuta,
,30,5,400,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
تمنعهم م ن ع | MNA TMNAHM temneǔhum onları koruyacak (to) defend them
Te,Mim,Nun,Ayn,He,Mim,
400,40,50,70,5,40,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min karşı from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دوننا د و ن | D̃VN D̃VNNE dūninā bize Us?
Dal,Vav,Nun,Nun,Elif,
4,6,50,50,1,
N – genitive noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستطيعون ط و ع | ŦVA YSTŦYAVN yesteTīǔne onların gücü yetmez they are able
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,9,10,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نصر ن ص ر | NṦR NṦR neSra yardım etmeye (to) help
Nun,Sad,Re,
50,90,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusihim kendilerine themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā ne de and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlara they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
منا | MNE minnā bizim tarafımızdan from Us
Mim,Nun,Elif,
40,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
يصحبون ص ح ب | ṦḪB YṦḪBVN yuSHabūne sahip çıkılır can be protected.
Ye,Sad,Ha,Be,Vav,Nun,
10,90,8,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | لَهُمْ: mı var? | الِهَةٌ: tanrıları | تَمْنَعُهُمْ: onları koruyacak | مِنْ: karşı | دُونِنَا: bize | لَا: | يَسْتَطِيعُونَ: onların gücü yetmez | نَصْرَ: yardım etmeye | أَنْفُسِهِمْ: kendilerine | وَلَا: ne de | هُمْ: onlara | مِنَّا: bizim tarafımızdan | يُصْحَبُونَ: sahip çıkılır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | لهم LHM mı var? | آلهة ËLHT tanrıları | تمنعهم TMNAHM onları koruyacak | من MN karşı | دوننا D̃WNNE bize | لا LE | يستطيعون YSTŦYAWN onların gücü yetmez | نصر NṦR yardım etmeye | أنفسهم ÊNFSHM kendilerine | ولا WLE ne de | هم HM onlara | منا MNE bizim tarafımızdan | يصحبون YṦḪBWN sahip çıkılır |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | lehum: mı var? | ālihetun: tanrıları | temneǔhum: onları koruyacak | min: karşı | dūninā: bize | : | yesteTīǔne: onların gücü yetmez | neSra: yardım etmeye | enfusihim: kendilerine | ve lā: ne de | hum: onlara | minnā: bizim tarafımızdan | yuSHabūne: sahip çıkılır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | LHM: mı var? | ËLHT: tanrıları | TMNAHM: onları koruyacak | MN: karşı | D̃VNNE: bize | LE: | YSTŦYAVN: onların gücü yetmez | NṦR: yardım etmeye | ÊNFSHM: kendilerine | VLE: ne de | HM: onlara | MNE: bizim tarafımızdan | YṦḪBVN: sahip çıkılır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların, azâbımızı kendilerinden menedecek bir mâbutları mı var yoksa? O mâbutların, ne kendilerine yardım etmeye güçleri yeter, ne de bizden bir yardım görür kâfirler.
Adem Uğur : Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım ilâhları mı var? (O ilâh dedikleri şeyler) kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alâka ve destek görmezler.
Ahmed Hulusi : Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dûnumuzda ilâhları mı var? (Oysa) onlar (vehmettikleri tanrılar), ne kendi nefslerini kurtaracak güce sahip olurlar; ne de tarafımızdan destek görürler.
Ahmet Tekin : Yoksa, kendilerini bize karşı savunacak, bizim dışımızda, kullarımız durumundakilerden ilâhları mı var? Onlar kendilerine ve birbirlerine bile yardım edecek güçte değiller. Onlar bizden alâka, destek ve dostluk da görmezler.
Ahmet Varol : Yoksa onların kendilerini bize karşı savunacak ilahları mı var? Onlar kendi kendilerine yardım etmeye güç yetiremezler. Bizim tarafımızdan ise yakınlık göremezler. [9]
Ali Bulaç : Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa onlar için, kendilerini azabımızdan menedecek, İlâhlar mı var? O taptıkları putlar ve İlâhlar, kendi nefislerini kurtaramıyacakları gibi, azabımızdan da kurtulamıyacaklardır.
Bekir Sadak : Yoksa kendilerini bize karsi savunacak tanrilari mi var? O tanrilar kendilerine bile yardim edemezler. Katimizdan da dostluk gormezler.
Celal Yıldırım : Yoksa kendilerini bizim (azabımızdan koruyup) engelleyecek bizden başka tanrıları mı vardır ? (Nerede ?..) O tanrılar kendilerine yardıma güç. getiremezler, bizden ise hiç dostluk ve yakınlık göremezler.
Diyanet İşleri : Yoksa bizim dışımızda onları koruyacak ilâhları mı var? O ilâh edindikleri nesneler kendilerine bile yardım edemezler. Zaten onlar bizden de yardım görmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler. Katımızdan da dostluk görmezler.
Diyanet Vakfi : Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım ilâhları mı var? (O ilâh dedikleri şeyler) kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alâka ve destek görmezler.
Edip Yüksel : Yoksa onları bize karşı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip çıkmayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa kendilerini bize karşı savunacak tanrıları mı var? O tanrılar kendilerine bile yardım edemezler, katımızdan da dostluk görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onlar için kendilerini önümüzden koruyacak tanrılar mı var? Onlar kendilerini kurtaramayacakları gibi Bizden himaye de görmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onlar için kendilerini önümüzden men'edecek ilâhlar mı var? Onlar kendi nefislerini bile kurtaramıyacakları gibi bizden sahabet de olunmazlar
Fizilal-il Kuran : Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dışımızda başka ilahları mı var? O sözde ilahlar kendilerine bile yardım edecek güçte olmadıkları gibi bizden de destek göremezler.
Gültekin Onan : Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek tanrıları mı var? Onların kendi nefslerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar için, Bizim astlarımızdan, onlara engel olan birtakım tanrılar mı var? O sözde tanrılar kendilerine yardıma güç yetiremezler. Onlar tarafımızdan desteklenmezler de.
Hasan Basri Çantay : Yoksa onların bize karşı müdâfaa edebilecek (başkaca) Tanrıları var mı? (Tapdıkları o nesneler) kendi nefislerine bile yardım etmiye güc yetiremezler. Bizden ise hiç sahaabet göremezler onlar.
Hayrat Neşriyat : Yoksa onlar için, kendilerini (azâbımızdan) men' edecek bizden başka ilâhlar mı var? (O ilâhlar) ne kendi nefislerine yardım edebilirler, ne de tarafımızdan onlara sâhib çıkılır!
İbni Kesir : Yoksa kendilerini Bize karşı savunacak tanrıları mı var? Oysa bunlar kendilerine bile yardım edemezler. Bizden yakınlık da görmezler.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onların, Bizden men eden (azabımızdan onları koruyan) ilâhları mı var? Onların, kendilerine dahi yardım etmeye güçleri yetmez. Ve onlara, Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz.
Muhammed Esed : Yoksa onlar, gerçekten, kendilerini Bizim elimizden kurtaracak tanrıları olduğunu mu (düşünüyorlar)? Onların bu (düzmece) tanrıları kendi kendilerini bile koruyacak durumda değiller; öyleyse, (onlara tapınanlara, onlara güvenenlere de) Bize karşı kimse arka çıkamayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onlar için kendilerini azabımızdan menedecek ilâhlar mı vardır? Kendi nefislerine yardıma muktedir olamazlar ve onlar Bizden sehabet de görmezler.
Ömer Öngüt : Yoksa kendilerini bize karşı koruyacak ilâhları mı var? Onlar kendilerine bile yardım edemezler. Onlar bizden de dostluk görmezler.
Şaban Piriş : Yoksa onları bizim alçaltmamızdan koruyacak ilahları mı var? Oysa o ilahları, kendilerine bile yardım edemezler. Bizden de bir yakınlık göremezler.
Suat Yıldırım : Ne o, yoksa, akılları sıra, onların Bizden başka kendilerini savunacak tanrıları mı var? (Nerede!) O tanrılaştırdıkları nesneler kendi kendilerini bile koruyamazlar. Öyleyse, o müşrikleri Bize karşı hiç mi hiç koruyamazlar. Onlar Bizim tarafımızdan zaten bir destek görmezler.
Süleyman Ateş : Yoksa onları, bize karşı koruyacak tanrıları mı var? Onlar, ne kendilerine yardım edebilirler, ne de bizim tarafımızdan onlara sâhip çıkılır.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onların, bize karşı kendilerini, engellemeyle koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Ümit Şimşek : Yoksa onları Bizden koruyacak başka tanrıları mı var? Oysa onların kendilerine bile bir yardımı olmaz; Bizden de hiçbir dostluk görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}