» 21 / Enbiyâ  94:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 94
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَنْ (FMN) = femen : kim
2. يَعْمَلْ (YAML) = yeǎ'mel : yaparsa
3. مِنَ (MN) = mine : -den
4. الصَّالِحَاتِ (ELṦELḪET) = S-SāliHāti : iyi işler-
5. وَهُوَ (VHV) = vehuve : ve o
6. مُؤْمِنٌ (MÙMN) = mu'minun : inanmış olarak
7. فَلَا (FLE) = felā : asla
8. كُفْرَانَ (KFREN) = kufrāne : nankörlük edilmez
9. لِسَعْيِهِ (LSAYH) = liseǎ'yihi : onun çabasına
10. وَإِنَّا (VÎNE) = ve innā : şüphesiz biz
11. لَهُ (LH) = lehu : onu (çalışmasını)
12. كَاتِبُونَ (KETBVN) = kātibūne : yazmaktayız
kim | yaparsa | -den | iyi işler- | ve o | inanmış olarak | asla | nankörlük edilmez | onun çabasına | şüphesiz biz | onu (çalışmasını) | yazmaktayız |

[] [AML] [] [ṦLḪ] [] [EMN] [] [KFR] [SAY] [] [] [KTB]
FMN YAML MN ELṦELḪET VHV MÙMN FLE KFREN LSAYH VÎNE LH KETBVN

femen yeǎ'mel mine S-SāliHāti vehuve mu'minun felā kufrāne liseǎ'yihi ve innā lehu kātibūne
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران لسعيه وإنا له كاتبون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 94
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kim Then whoever
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'mel yaparsa does
من | MN mine -den [of]
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler- [the] righteous deeds
وهو | VHV vehuve ve o while he
مؤمن ا م ن | EMN MÙMN mu'minun inanmış olarak (is) a believer
فلا | FLE felā asla then not
كفران ك ف ر | KFR KFREN kufrāne nankörlük edilmez (will be) rejected
لسعيه س ع ي | SAY LSAYH liseǎ'yihi onun çabasına [of] his effort.
وإنا | VÎNE ve innā şüphesiz biz And indeed, We
له | LH lehu onu (çalışmasını) of it
كاتبون ك ت ب | KTB KETBVN kātibūne yazmaktayız (are) Recorders.

21:94 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kim | yaparsa | -den | iyi işler- | ve o | inanmış olarak | asla | nankörlük edilmez | onun çabasına | şüphesiz biz | onu (çalışmasını) | yazmaktayız |

[] [AML] [] [ṦLḪ] [] [EMN] [] [KFR] [SAY] [] [] [KTB]
FMN YAML MN ELṦELḪET VHV MÙMN FLE KFREN LSAYH VÎNE LH KETBVN

femen yeǎ'mel mine S-SāliHāti vehuve mu'minun felā kufrāne liseǎ'yihi ve innā lehu kātibūne
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران لسعيه وإنا له كاتبون

[] [ع م ل] [] [ص ل ح] [] [ا م ن] [] [ك ف ر] [س ع ي] [] [] [ك ت ب]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 94
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kim Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'mel yaparsa does
Ye,Ayn,Mim,Lam,
10,70,40,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine -den [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ELṦELḪET S-SāliHāti iyi işler- [the] righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitive feminine plural active participle
اسم مجرور
وهو | VHV vehuve ve o while he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
مؤمن ا م ن | EMN MÙMN mu'minun inanmış olarak (is) a believer
Mim,,Mim,Nun,
40,,40,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
فلا | FLE felā asla then not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
كفران ك ف ر | KFR KFREN kufrāne nankörlük edilmez (will be) rejected
Kef,Fe,Re,Elif,Nun,
20,80,200,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لسعيه س ع ي | SAY LSAYH liseǎ'yihi onun çabasına [of] his effort.
Lam,Sin,Ayn,Ye,He,
30,60,70,10,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإنا | VÎNE ve innā şüphesiz biz And indeed, We
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
له | LH lehu onu (çalışmasını) of it
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
كاتبون ك ت ب | KTB KETBVN kātibūne yazmaktayız (are) Recorders.
Kef,Elif,Te,Be,Vav,Nun,
20,1,400,2,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنْ: kim | يَعْمَلْ: yaparsa | مِنَ: -den | الصَّالِحَاتِ: iyi işler- | وَهُوَ: ve o | مُؤْمِنٌ: inanmış olarak | فَلَا: asla | كُفْرَانَ: nankörlük edilmez | لِسَعْيِهِ: onun çabasına | وَإِنَّا: şüphesiz biz | لَهُ: onu (çalışmasını) | كَاتِبُونَ: yazmaktayız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMN kim | يعمل YAML yaparsa | من MN -den | الصالحات ELṦELḪET iyi işler- | وهو WHW ve o | مؤمن MÙMN inanmış olarak | فلا FLE asla | كفران KFREN nankörlük edilmez | لسعيه LSAYH onun çabasına | وإنا WÎNE şüphesiz biz | له LH onu (çalışmasını) | كاتبون KETBWN yazmaktayız |
Kırık Meal (Okunuş) : |femen: kim | yeǎ'mel: yaparsa | mine: -den | S-SāliHāti: iyi işler- | vehuve: ve o | mu'minun: inanmış olarak | felā: asla | kufrāne: nankörlük edilmez | liseǎ'yihi: onun çabasına | ve innā: şüphesiz biz | lehu: onu (çalışmasını) | kātibūne: yazmaktayız |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: kim | YAML: yaparsa | MN: -den | ELṦELḪET: iyi işler- | VHV: ve o | MÙMN: inanmış olarak | FLE: asla | KFREN: nankörlük edilmez | LSAYH: onun çabasına | VÎNE: şüphesiz biz | LH: onu (çalışmasını) | KETBVN: yazmaktayız |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnanarak iyi işlerde bulunanların çalışmaları, inkâr edilmez ve biz, şüphe yok ki onları yazmadayız.
Adem Uğur : Bu durumda her kim mümin olarak iyi davranışlar yaparsa onun çabasını görmezlikten gelmek olmaz. Zira biz onu yazmaktayız.
Ahmed Hulusi : Kim imanlı olarak yararlı bir fiil ortaya koyarsa o çalışmasının karşılığını alır! Biz onun kaydını tutanlarız!
Ahmet Tekin : Kim mü’min olarak, gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarından ve İslâmî düzenden sorumlu olduğu kısmını hayata geçirir, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün kendisini ilgilendiren alanda bollaşmasını sağlarsa, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olursa, cârî-kalıcı hayırlardan-sâlih amellerden imkânları dâhilindekini işlerse, gayretinin, çalışmasının, hâlis niyetinin, emeğinin karşılığı inkâr edilmeyecektir. Biz şüphesiz onun lehine bunları kaydediyoruz.
Ahmet Varol : Artık kim mü'min olarak salih ameller işlerse onun gayreti inkar edilmez. Şüphesiz biz onu yazmaktayız.
Ali Bulaç : Artık kim, bir mü'min olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran (nankörlük) yoktur. Şüphesiz biz, onun yazıcılarıyız.
Ali Fikri Yavuz : O halde, kim mümin olarak salih amellerden bir amel işlerse, onun yaptığı makbul olur (sevabdan mahrum bırakılmaz). Muhakkak biz, onun işini (melek vasıtasıyla amel defterine) yazarız.
Bekir Sadak : inanmis olarak yararli is isleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayiz.
Celal Yıldırım : Artık kim mü'min olduğu halde iyi yararlı amellerde bulunursa, onun iş ve gayreti inkâr edilmiyecektir ve şüphesiz ki biz onları yazmaktayız.
Diyanet İşleri : Şu hâlde, kim mü’min olarak bir salih amel işlerse, çalışması asla inkâr edilmez. Şüphesiz biz onu yazmaktayız.
Diyanet İşleri (eski) : İnanmış olarak yararlı iş işleyenin ameli inkar edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.
Diyanet Vakfi : Bu durumda her kim mümin olarak iyi davranışlar yaparsa onun çabasını görmezlikten gelmek olmaz. Zira biz onu yazmaktayız.
Edip Yüksel : Kim inançlı olarak erdemli işler yaparsa onun bu çabası boşa gitmeyecektir; biz sürekli olarak kaydetmekteyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnanmış olarak yararlı iş işleyenin emeği inkâr edilmeyecektir. Biz şüphesiz onu yazmaktayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık kim mü'min olarak yararlı işlerden bir iş yaparsa, onun çalışmasına nankörlük edilmeyecek; şüphesiz Biz onun hesabına yazarız.
Elmalılı Hamdi Yazır : İmdi her kim mü'min olarak salihattan bir amel işlerse onun sa'yine küfran yok ve her halde biz onun hisabına yazarız
Fizilal-il Kuran : Kim mü'min olarak yararlı ameller işlerse emeği gözardı edilmez. Biz onu mutlaka yazıya geçiririz.
Gültekin Onan : Artık kim inançlı olarak salih amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak) küfran yoktur. Şüphesiz biz onun yazıcılarıyız.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse kim inanmış olarak düzeltmeye yönelik işler yaparsa onun emeği için iyilikbilmezlik edilmeyecektir. Biz, hiç şüphesiz onu yazanlarız da.
Hasan Basri Çantay : O halde kim mü'min olarak iyi (amel) lerden bir (şey) yaparsa onun sa'yinin (karşılığı şükran olacakdır), küfran (ve mahrumiyyet) değil. Biz onun hiç şübhesiz yazıcılarıyız.
Hayrat Neşriyat : Artık kim mü’min olarak sâlih amellerden işlerse, onun çalışması için nankörlük yoktur. Şübhe yok ki biz, onu yazanlarız.
İbni Kesir : Artık inanmış olarak salih amel işleyenlerin ameli inkar edilmez. Ve Biz onu yazanlarız.
İskender Evrenosoğlu : O halde kim mü'min olarak salihat (nefs tezkiyesi) yaparsa, bundan sonra onun gayretleri (kazandığı dereceler) örtülmez (eksilmez, yok olmaz). Ve muhakkak ki Biz, onu yazanlarız.
Muhammed Esed : Yine de her kim, hem inanmış, hem de dürüst ve erdemli davranışlardan (bir şeyler) ortaya koymuşsa, onun bu çabası asla ziyan edilmeyecektir; çünkü, hiç kuşkusuz Biz bunu onun lehine kaydetmekteyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi her kim mü'min olduğu halde sâlih sâlih amellerden işlerse artık onun çalışması için inkar yoktur ve şüphe yok ki, Biz onun için yazıcılarız.
Ömer Öngüt : İnanmış olarak sâlih amel işleyenlerin ameli inkâr edilmeyecektir. Biz onu yazmaktayız.
Şaban Piriş : Kim de mümin olarak doğruları yaparsa, onun çabası gözardı edilmeyecektir. Çünkü biz onu yazmaktayız.
Suat Yıldırım : Bu durumda artık kim mümin olarak makbul ve güzel işler yaparsa onun gayretleri inkâr edilmez, yaptıkları makbul olur. Biz bütün gayretlerini onun hesabına yazıp geçirmekteyiz.
Süleyman Ateş : İmdi kim inanmış olarak iyi işlerden yaparsa onun çalışmasına nankörlük edilmez, biz (onun çalışmasını) yazanlarız.
Tefhim-ul Kuran : Artık kim, bir mü'min olarak salih olan amellerde bulunursa, onun çabası için (karşılık olarak nankörlük) küfran yoktur. Şüphesiz biz, onun yazıcılarıyız.
Ümit Şimşek : İnanmış olarak güzel işler yapan kimsenin emeği boşa gitmez; Biz onun işlediklerini yazıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işlerden bir şey yaparsa, onun gayretine nankörlük edilmez. Biz böylesi lehine kâtiplik ederiz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}