» 21 / Enbiyâ  83:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 83
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَيُّوبَ (VÊYVB) = ve eyyūbe : ve Eyyub'u da
2. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
3. نَادَىٰ (NED̃) = nādā : du'a etmişti
4. رَبَّهُ (RBH) = rabbehu : Rabbine
5. أَنِّي (ÊNY) = ennī : gerçekten diye
6. مَسَّنِيَ (MSNY) = messeniye : bana dokundu
7. الضُّرُّ (ELŽR) = D-Durru : bu dert
8. وَأَنْتَ (VÊNT) = ve ente : ve sen
9. أَرْحَمُ (ÊRḪM) = erHamu : en merhametlisisin
10. الرَّاحِمِينَ (ELREḪMYN) = r-rāHimīne : merhametlilerin
ve Eyyub'u da | hani | du'a etmişti | Rabbine | gerçekten diye | bana dokundu | bu dert | ve sen | en merhametlisisin | merhametlilerin |

[] [] [ND̃V] [RBB] [] [MSS] [ŽRR] [] [RḪM] [RḪM]
VÊYVB ÎZ̃ NED̃ RBH ÊNY MSNY ELŽR VÊNT ÊRḪM ELREḪMYN

ve eyyūbe nādā rabbehu ennī messeniye D-Durru ve ente erHamu r-rāHimīne
وأيوب إذ نادى ربه أني مسني الضر وأنت أرحم الراحمين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأيوب | VÊYVB ve eyyūbe ve Eyyub'u da And Ayub,
إذ | ÎZ̃ hani when
نادى ن د و | ND̃V NED̃ nādā du'a etmişti he called
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine (to) his Lord,
أني | ÊNY ennī gerçekten diye """Indeed, [I]"
مسني م س س | MSS MSNY messeniye bana dokundu has touched me
الضر ض ر ر | ŽRR ELŽR D-Durru bu dert the adversity,
وأنت | VÊNT ve ente ve sen and You
أرحم ر ح م | RḪM ÊRḪM erHamu en merhametlisisin (are) Most Merciful
الراحمين ر ح م | RḪM ELREḪMYN r-rāHimīne merhametlilerin "(of) the Merciful."""

21:83 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Eyyub'u da | hani | du'a etmişti | Rabbine | gerçekten diye | bana dokundu | bu dert | ve sen | en merhametlisisin | merhametlilerin |

[] [] [ND̃V] [RBB] [] [MSS] [ŽRR] [] [RḪM] [RḪM]
VÊYVB ÎZ̃ NED̃ RBH ÊNY MSNY ELŽR VÊNT ÊRḪM ELREḪMYN

ve eyyūbe nādā rabbehu ennī messeniye D-Durru ve ente erHamu r-rāHimīne
وأيوب إذ نادى ربه أني مسني الضر وأنت أرحم الراحمين

[] [] [ن د و] [ر ب ب] [] [م س س] [ض ر ر] [] [ر ح م] [ر ح م]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 83
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأيوب | VÊYVB ve eyyūbe ve Eyyub'u da And Ayub,
Vav,,Ye,Vav,Be,
6,,10,6,2,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Ayyub"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
إذ | ÎZ̃ hani when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
نادى ن د و | ND̃V NED̃ nādā du'a etmişti he called
Nun,Elif,Dal,,
50,1,4,,
V – 3rd person masculine singular (form III) perfect verb
فعل ماض
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbehu Rabbine (to) his Lord,
Re,Be,He,
200,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أني | ÊNY ennī gerçekten diye """Indeed, [I]"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مسني م س س | MSS MSNY messeniye bana dokundu has touched me
Mim,Sin,Nun,Ye,
40,60,50,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الضر ض ر ر | ŽRR ELŽR D-Durru bu dert the adversity,
Elif,Lam,Dad,Re,
1,30,800,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وأنت | VÊNT ve ente ve sen and You
Vav,,Nun,Te,
6,,50,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أرحم ر ح م | RḪM ÊRḪM erHamu en merhametlisisin (are) Most Merciful
,Re,Ha,Mim,
,200,8,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
الراحمين ر ح م | RḪM ELREḪMYN r-rāHimīne merhametlilerin "(of) the Merciful."""
Elif,Lam,Re,Elif,Ha,Mim,Ye,Nun,
1,30,200,1,8,40,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَيُّوبَ: ve Eyyub'u da | إِذْ: hani | نَادَىٰ: du'a etmişti | رَبَّهُ: Rabbine | أَنِّي: gerçekten diye | مَسَّنِيَ: bana dokundu | الضُّرُّ: bu dert | وَأَنْتَ: ve sen | أَرْحَمُ: en merhametlisisin | الرَّاحِمِينَ: merhametlilerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأيوب WÊYWB ve Eyyub'u da | إذ ÎZ̃ hani | نادى NED̃ du'a etmişti | ربه RBH Rabbine | أني ÊNY gerçekten diye | مسني MSNY bana dokundu | الضر ELŽR bu dert | وأنت WÊNT ve sen | أرحم ÊRḪM en merhametlisisin | الراحمين ELREḪMYN merhametlilerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eyyūbe: ve Eyyub'u da | : hani | nādā: du'a etmişti | rabbehu: Rabbine | ennī: gerçekten diye | messeniye: bana dokundu | D-Durru: bu dert | ve ente: ve sen | erHamu: en merhametlisisin | r-rāHimīne: merhametlilerin |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊYVB: ve Eyyub'u da | ÎZ̃: hani | NED̃: du'a etmişti | RBH: Rabbine | ÊNY: gerçekten diye | MSNY: bana dokundu | ELŽR: bu dert | VÊNT: ve sen | ÊRḪM: en merhametlisisin | ELREḪMYN: merhametlilerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Eyyub da hani Rabbine nidâ etmişti de gerçekten demişti, bana zarar dokundu ve sen, merhametlilerin en merhametlisisin.
Adem Uğur : Eyyub'u da (an). Hani Rabbine: "Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Ahmed Hulusi : Eyyub. . . Hani Rabbine: "Gerçekten hastalık beni yıprattı ve sen Erhamur Rahıymiynsin" diye nida etti.
Ahmet Tekin : Eyyûb’u da hatırlayarak insanlara anlat. Hani Rabbine: 'Bana bir dert, başıma uzun süren bir hastalık geldi. Sana sığındım. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.' diye niyaz etmişti.
Ahmet Varol : Eyyub('u) da (an). Hani o Rabbine: 'Doğrusu bu dert bana dokundu ve sen merhametlilerin en merhametlisisin' diye yakarışta bulunmuştu.
Ali Bulaç : Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Ali Fikri Yavuz : Eyyûb’u da hatırla, zira: “- Bana, gerçekten hastalık isabet etti. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin.” diye Rabbine dua etmişti.
Bekir Sadak : Eyyub da: «Basima bir bela geldi, (Sana sigindim), Sen merhametlilerin merhametlisisin» diye Rabbine nida etmisti.
Celal Yıldırım : Eyyûb'u da an, hani bir vakit o, Rabbına şöyle (boyun eğip) seslenmişti : «Doğrusu dert ve maraz bana gelip sürtündü. Sen ise merhamet edenlerin en çok merhametlisisin.»
Diyanet İşleri : Eyyûb’u da hatırla. Hani o Rabbine, “Şüphesiz ki ben derde uğradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin” diye niyaz etmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Eyyub da: 'Başıma bir bela geldi, (Sana sığındım), Sen merhametlilerin merhametlisisin' diye Rabbine nida etmişti.
Diyanet Vakfi : Eyyub'u da (an). Hani Rabbine: «Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin» diye niyaz etmişti.
Edip Yüksel : Eyyub da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: 'Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eyyûb da: «Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin» diye Rabbine nida etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eyyüb'u da. Zira: «Bana bu hastalık mübtela oldu; Sen merhametlilerin en merhametlisisin.» diye Rabbine dua etti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eyyubu da, zira «enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimîn» diye rabbına nidâ etti
Fizilal-il Kuran : Eyyüb'e gelince hani O «Bir derde yakalandım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin» diye Rabb'ine seslenmişti.
Gültekin Onan : Eyüp de; hani o rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Hakkı Yılmaz : (83,84) "Ve Eyyûb; hani o: “Şüphesiz bana zarar dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin” diye Rabbine nida etmişti de Biz, o'nun için karşılık vermiştik. Sonra o'ndan zararlı olan şeyleri kaldırdık. Ve katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir öğüt olmak üzere, kendisine ailesini, yakınlarını ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik. "
Hasan Basri Çantay : Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: «Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) çatdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin» diye niyaz etmişdi.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Eyyûb’ü de (an)! Hani Rabbine: 'Zarar gerçekten bana dokundu; sen merhametlilerin en merhametlisisin' diye nidâ etmişti.
İbni Kesir : Eyyub'a da. Hani Rabbına niyaz etmiş: Bu dert beni sarıverdi. Sen, merhametlilerin merhametlisisin, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. Eyüp, Rabbine (şöyle) nida etmişti: “Muhakkak ki, bana bir zarar isabet etti (hastalık geldi). Ve Sen, rahmet edenlerin en çok rahmet edenisin.”
Muhammed Esed : Ve Eyyub'u (da an ki) o: "Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye yakarmıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Eyyûb'u da (an) o vakit ki, Rabbine nidâ etti, (dedi ki:) «Şüphe yok, beni zarar kapladı, ve Sen (Yarabbi) rahmet edenlerin en merhametlisisin.»
Ömer Öngüt : Eyyub'u da an! Hani Rabbine: “Bana bir dert gelip çattı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin. ” diye niyaz etmişti.
Şaban Piriş : Eyyûb da: - Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardığı zaman...
Suat Yıldırım : (83-84) Eyyûb’u da an. Hani o: "Ya Rabbî, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın" diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik.
Süleyman Ateş : Eyyûb'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'â etmişti.
Tefhim-ul Kuran : Eyup da; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: «Şüphe yok, bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın.»
Ümit Şimşek : Eyyub'u da hatırla ki, Rabbine, 'Bana zarar dokundu; Sen ise merhametlilerin en merhametlisisin' diye dua etmişti.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Eyyûb... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}