» 21 / Enbiyâ  108:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 108
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
3. يُوحَىٰ (YVḪ) = yūHā : vahyolunur
4. إِلَيَّ (ÎLY) = ileyye : bana
5. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā : ancak
6. إِلَٰهُكُمْ (ÎLHKM) = ilāhukum : Tanrınız
7. إِلَٰهٌ (ÎLH) = ilāhun : Tanrıdır
8. وَاحِدٌ (VEḪD̃) = vāHidun : bir tek
9. فَهَلْ (FHL) = fehel : -mısınız?
10. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
11. مُسْلِمُونَ (MSLMVN) = muslimūne : O'na teslim olacak-
de ki | şüphesiz | vahyolunur | bana | ancak | Tanrınız | Tanrıdır | bir tek | -mısınız? | siz | O'na teslim olacak- |

[GVL] [] [VḪY] [] [] [ELH] [ELH] [VḪD̃] [] [] [SLM]
GL ÎNME YVḪ ÎLY ÊNME ÎLHKM ÎLH VEḪD̃ FHL ÊNTM MSLMVN

ḳul innemā yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun fehel entum muslimūne
قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
يوحى و ح ي | VḪY YVḪ yūHā vahyolunur it is revealed
إلي | ÎLY ileyye bana to me
أنما | ÊNME ennemā ancak that
إلهكم ا ل ه | ELH ÎLHKM ilāhukum Tanrınız your god
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun Tanrıdır (is) God
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun bir tek "One;"
فهل | FHL fehel -mısınız? so will
أنتم | ÊNTM entum siz you
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne O'na teslim olacak- "submit (to Him)?"""

21:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | şüphesiz | vahyolunur | bana | ancak | Tanrınız | Tanrıdır | bir tek | -mısınız? | siz | O'na teslim olacak- |

[GVL] [] [VḪY] [] [] [ELH] [ELH] [VḪD̃] [] [] [SLM]
GL ÎNME YVḪ ÎLY ÊNME ÎLHKM ÎLH VEḪD̃ FHL ÊNTM MSLMVN

ḳul innemā yūHā ileyye ennemā ilāhukum ilāhun vāHidun fehel entum muslimūne
قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون

[ق و ل] [] [و ح ي] [] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [] [] [س ل م]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إنما | ÎNME innemā şüphesiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
REL – relative pronoun
حرف نصب
اسم موصول
يوحى و ح ي | VḪY YVḪ yūHā vahyolunur it is revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
إلي | ÎLY ileyye bana to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – preposition
PRON – 1st person singular object pronoun
جار ومجرور
أنما | ÊNME ennemā ancak that
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
إلهكم ا ل ه | ELH ÎLHKM ilāhukum Tanrınız your god
,Lam,He,Kef,Mim,
,30,5,20,40,
N – nominative masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun Tanrıdır (is) God
,Lam,He,
,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun bir tek "One;"
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
فهل | FHL fehel -mısınız? so will
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefixed resumption particle
INTG – interrogative particle
الفاء استئنافية
حرف استفهام
أنتم | ÊNTM entum siz you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
مسلمون س ل م | SLM MSLMVN muslimūne O'na teslim olacak- "submit (to Him)?"""
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominative masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنَّمَا: şüphesiz | يُوحَىٰ: vahyolunur | إِلَيَّ: bana | أَنَّمَا: ancak | إِلَٰهُكُمْ: Tanrınız | إِلَٰهٌ: Tanrıdır | وَاحِدٌ: bir tek | فَهَلْ: -mısınız? | أَنْتُمْ: siz | مُسْلِمُونَ: O'na teslim olacak- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إنما ÎNME şüphesiz | يوحى YWḪ vahyolunur | إلي ÎLY bana | أنما ÊNME ancak | إلهكم ÎLHKM Tanrınız | إله ÎLH Tanrıdır | واحد WEḪD̃ bir tek | فهل FHL -mısınız? | أنتم ÊNTM siz | مسلمون MSLMWN O'na teslim olacak- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innemā: şüphesiz | yūHā: vahyolunur | ileyye: bana | ennemā: ancak | ilāhukum: Tanrınız | ilāhun: Tanrıdır | vāHidun: bir tek | fehel: -mısınız? | entum: siz | muslimūne: O'na teslim olacak- |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNME: şüphesiz | YVḪ: vahyolunur | ÎLY: bana | ÊNME: ancak | ÎLHKM: Tanrınız | ÎLH: Tanrıdır | VEḪD̃: bir tek | FHL: -mısınız? | ÊNTM: siz | MSLMVN: O'na teslim olacak- |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bana, mâbûdumuzun, bir tek mâbut olduğu vahyedildi ancak, Müslüman oluyor musunuz siz de?
Adem Uğur : De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?
Ahmed Hulusi : De ki: "Bana sadece şu vahyolunuyor: Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Ulûhiyet sahibi TEK'tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?"
Ahmet Tekin : 'Bana, kesinlikle, sizin ilâhınızın bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık bu ilâhî vahyi kabullenip, bir ilâha kulluk ve ibadeti benimsiyor, İslâm’da karar kılıyor musunuz?' diye ilan et.
Ahmet Varol : De ki: 'Bana sizin ilahınızın ancak bir ilah olduğu vahyolunuyor. Artık siz Müslüman olacak mısınız?'
Ali Bulaç : De ki: "Gerçekten bana: -Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Ali Fikri Yavuz : De ki, bana ancak şöyle vahy olunuyor: “- İlâhınız, ancak bir İlâh’dır. Şimdi siz (ey müşrikler), müslüman oluyor musunuz?”
Bekir Sadak : De ki: «Dogrusu tanrinizin tek bir Tanri oldugu bana suphesiz vahyolundu. Artik musluman olacak misiniz?»
Celal Yıldırım : De ki: Bana ancak ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyediliyor. Artık siz Müslüman olmuyor musunuz?
Diyanet İşleri : De ki: “Bana ancak, ilâhınızın yalnızca bir tek ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Doğrusu tanrınızın tek bir Tanrı olduğu bana şüphesiz vahyolundu. Artık müslüman olacak mısınız?'
Diyanet Vakfi : De ki: Bana sadece, sizin ilâhınızın ancak bir tek Allah olduğu vahyedildi. Hâla müslüman olmayacak mısınız?
Edip Yüksel : De ki, 'Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. Artık teslim olacak mısınız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, bana ancak şöyle vahyolunuyor: «İlâhınız ancak tek bir ilâhtır. Şimdi siz artık müslüman oluyor musunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Bana ancak ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. şimdi siz müslüman oluyor musunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: bana sade vahyolunuyor ki: ilâhınız ancak bir ilâhdır, şimdi siz müsliman oluyor musunuz?
Fizilal-il Kuran : Müşriklere de ki; «Bana ilahınızın tek Allah olduğu vahyolundu. Siz bu ilkeyi benimseyip müslüman oluyor musunuz»
Gültekin Onan : De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Bana ‘İlâhınız ancak tek bir ilâhtır’ diye vahyolunuyor. Şimdi siz Müslümanlar mısınız?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Bana sâde Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz»?
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Bana sâdece, sizin İlâhınızın ancak bir tek İlâh olduğu vahyediliyor. Şimdi siz Müslüman kimseler (olacak) mısınız?'
İbni Kesir : De ki: Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Bana, sizin ilâhınızın sadece tek bir ilâh olduğu vahyedildi.” Öyleyse siz müslümanlar mısınız (Allah'a teslim olanlar) mısınız?
Muhammed Esed : De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O'na boyun eğecek misiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana muhakkak vahyolunuyor ki, sizin ilâhınız, şüphe yok bir ilâhtır. Artık siz İslâmiyet'i kabul etmiş kimseler misiniz?»
Ömer Öngüt : De ki: “Bana ilâhınızın ancak bir tek ilâh olduğu vahyediliyor. Hâlâ müslüman olmayacak mısınız?”
Şaban Piriş : De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu?
Suat Yıldırım : De ki: "Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor "Sizin ilahınız tek İlahtır. Hâlâ mı O’na teslim olmayacaksınız?"
Süleyman Ateş : De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gerçekten bana: Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır» diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?»
Ümit Şimşek : De ki: Bana, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedilmiştir. Artık hakka teslim oluyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}