» 21 / Enbiyâ  59:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 59
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. مَنْ (MN) = men : kim?
3. فَعَلَ (FAL) = feǎle : yaptı
4. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bunu
5. بِالِهَتِنَا (B ËLHTNE) = biālihetinā : tanrılarımıza
6. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : muhakkak o
7. لَمِنَ (LMN) = lemine : biridir
8. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimlerden
dediler | kim? | yaptı | bunu | tanrılarımıza | muhakkak o | biridir | zalimlerden |

[GVL] [] [FAL] [] [ELH] [] [] [ƵLM]
GELVE MN FAL HZ̃E B ËLHTNE ÎNH LMN ELƵELMYN

ḳālū men feǎle hāƶā biālihetinā innehu lemine Z-Zālimīne
قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
من | MN men kim? """Who"
فعل ف ع ل | FAL FAL feǎle yaptı (has) done
هذا | HZ̃E hāƶā bunu this
بآلهتنا ا ل ه | ELH B ËLHTNE biālihetinā tanrılarımıza to our gods?
إنه | ÎNH innehu muhakkak o Indeed, he
لمن | LMN lemine biridir (is) of
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlerden "the wrongdoers."""

21:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | kim? | yaptı | bunu | tanrılarımıza | muhakkak o | biridir | zalimlerden |

[GVL] [] [FAL] [] [ELH] [] [] [ƵLM]
GELVE MN FAL HZ̃E B ËLHTNE ÎNH LMN ELƵELMYN

ḳālū men feǎle hāƶā biālihetinā innehu lemine Z-Zālimīne
قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين

[ق و ل] [] [ف ع ل] [] [ا ل ه] [] [] [ظ ل م]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN men kim? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
فعل ف ع ل | FAL FAL feǎle yaptı (has) done
Fe,Ayn,Lam,
80,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هذا | HZ̃E hāƶā bunu this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بآلهتنا ا ل ه | ELH B ËLHTNE biālihetinā tanrılarımıza to our gods?
Be,,Lam,He,Te,Nun,Elif,
2,,30,5,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu muhakkak o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمن | LMN lemine biridir (is) of
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimlerden "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | مَنْ: kim? | فَعَلَ: yaptı | هَٰذَا: bunu | بِالِهَتِنَا: tanrılarımıza | إِنَّهُ: muhakkak o | لَمِنَ: biridir | الظَّالِمِينَ: zalimlerden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | من MN kim? | فعل FAL yaptı | هذا HZ̃E bunu | بآلهتنا B ËLHTNE tanrılarımıza | إنه ÎNH muhakkak o | لمن LMN biridir | الظالمين ELƵELMYN zalimlerden |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | men: kim? | feǎle: yaptı | hāƶā: bunu | biālihetinā: tanrılarımıza | innehu: muhakkak o | lemine: biridir | Z-Zālimīne: zalimlerden |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | MN: kim? | FAL: yaptı | HZ̃E: bunu | B ËLHTNE: tanrılarımıza | ÎNH: muhakkak o | LMN: biridir | ELƵELMYN: zalimlerden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mâbutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zâlimlerden.
Adem Uğur : Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bunu tanrılarımıza kim yaptı ise, muhakkak ki o zâlimlerdendir. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Tanrılarımıza bunu kim yaptı. Kesinlikle o zâlimlerden, saygısızlardan biridir' dediler.
Ahmet Varol : 'İlahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o zalimlerden biridir' dediler.
Ali Bulaç : "Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Ali Fikri Yavuz : (Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
Bekir Sadak : Milleti: «Tanrilarimiza bunu kim yapti? Dogrusu o zalimlerden biridir» dediler.
Celal Yıldırım : İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.
Diyanet İşleri : Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Milleti: 'Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir' dediler.
Diyanet Vakfi : Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
Edip Yüksel : 'Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir,» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
Fizilal-il Kuran : Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
Gültekin Onan : "Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
Hakkı Yılmaz : Toplumu, “Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, kesinlikle yanlış, kendi zararlarına iş yapanlardandır” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
Hayrat Neşriyat : (Onlar döndükleri zaman:) 'Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Hiç şübhesiz o, zâlimlerden biridir' dediler.
İbni Kesir : Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
İskender Evrenosoğlu : “Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir.” dediler.
Muhammed Esed : (Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o'nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak ki o zâlimlerden biridir. ”
Şaban Piriş : -İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
Suat Yıldırım : Dönüp de olanları görünce dediler ki: "Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!"
Süleyman Ateş : (Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zâlimlerden biridir." dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.
Ümit Şimşek : 'Tanrılarımıza bunu yapan kim?' dediler. 'Hiç şüphesiz o zalimlerdendir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}