» 21 / Enbiyâ  92:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 92
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : işte
2. هَٰذِهِ (HZ̃H) = hāƶihi : bu
3. أُمَّتُكُمْ (ÊMTKM) = ummetukum : sizin ümmetiniz
4. أُمَّةً (ÊMT) = ummeten : ümmettir
5. وَاحِدَةً (VEḪD̃T) = vāHideten : bir tek
6. وَأَنَا (VÊNE) = ve enā : şüphesiz benim
7. رَبُّكُمْ (RBKM) = rabbukum : sizin Rabbiniz
8. فَاعْبُدُونِ (FEABD̃VN) = feǎ'budūni : yalnız bana kulluk edin
işte | bu | sizin ümmetiniz | ümmettir | bir tek | şüphesiz benim | sizin Rabbiniz | yalnız bana kulluk edin |

[] [] [EMM] [EMM] [VḪD̃] [] [RBB] [ABD̃]
ÎN HZ̃H ÊMTKM ÊMT VEḪD̃T VÊNE RBKM FEABD̃VN

inne hāƶihi ummetukum ummeten vāHideten ve enā rabbukum feǎ'budūni
إن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاعبدون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 92
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne işte Indeed,
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
أمتكم ا م م | EMM ÊMTKM ummetukum sizin ümmetiniz (is) your religion -
أمة ا م م | EMM ÊMT ummeten ümmettir religion
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHideten bir tek one,
وأنا | VÊNE ve enā şüphesiz benim and I Am
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sizin Rabbiniz your Lord,
فاعبدون ع ب د | ABD̃ FEABD̃VN feǎ'budūni yalnız bana kulluk edin so worship Me.

21:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte | bu | sizin ümmetiniz | ümmettir | bir tek | şüphesiz benim | sizin Rabbiniz | yalnız bana kulluk edin |

[] [] [EMM] [EMM] [VḪD̃] [] [RBB] [ABD̃]
ÎN HZ̃H ÊMTKM ÊMT VEḪD̃T VÊNE RBKM FEABD̃VN

inne hāƶihi ummetukum ummeten vāHideten ve enā rabbukum feǎ'budūni
إن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاعبدون

[] [] [ا م م] [ا م م] [و ح د] [] [ر ب ب] [ع ب د]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 92
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne işte Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
هذه | HZ̃H hāƶihi bu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
أمتكم ا م م | EMM ÊMTKM ummetukum sizin ümmetiniz (is) your religion -
,Mim,Te,Kef,Mim,
,40,400,20,40,
N – nominative feminine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمة ا م م | EMM ÊMT ummeten ümmettir religion
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
واحدة و ح د | VḪD̃ VEḪD̃T vāHideten bir tek one,
Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
6,1,8,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
وأنا | VÊNE ve enā şüphesiz benim and I Am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 1st person singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sizin Rabbiniz your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاعبدون ع ب د | ABD̃ FEABD̃VN feǎ'budūni yalnız bana kulluk edin so worship Me.
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
80,1,70,2,4,6,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: işte | هَٰذِهِ: bu | أُمَّتُكُمْ: sizin ümmetiniz | أُمَّةً: ümmettir | وَاحِدَةً: bir tek | وَأَنَا: şüphesiz benim | رَبُّكُمْ: sizin Rabbiniz | فَاعْبُدُونِ: yalnız bana kulluk edin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN işte | هذه HZ̃H bu | أمتكم ÊMTKM sizin ümmetiniz | أمة ÊMT ümmettir | واحدة WEḪD̃T bir tek | وأنا WÊNE şüphesiz benim | ربكم RBKM sizin Rabbiniz | فاعبدون FEABD̃WN yalnız bana kulluk edin |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: işte | hāƶihi: bu | ummetukum: sizin ümmetiniz | ummeten: ümmettir | vāHideten: bir tek | ve enā: şüphesiz benim | rabbukum: sizin Rabbiniz | feǎ'budūni: yalnız bana kulluk edin |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: işte | HZ̃H: bu | ÊMTKM: sizin ümmetiniz | ÊMT: ümmettir | VEḪD̃T: bir tek | VÊNE: şüphesiz benim | RBKM: sizin Rabbiniz | FEABD̃VN: yalnız bana kulluk edin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hiç şüphe yok ki bir tek ümmetsiniz siz ve ben Rabbinizim, bana kulluk edin.
Adem Uğur : Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bu tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir! Ben, sizin Rabbinizim! O hâlde bana kulluğunuzun bilincine erin!
Ahmet Tekin : Bir tek ümmet, yalnızca bu sizin üm-metinizdir. Bir tek din, zamanla değişmeyen tabiî hukuk kurallarını içeren din, yalnızca bu sizin dininiz, bu sizin şeriatınız İslâm’dır. Ben de sizin Rabbinizim. O halde beni ilâh tanıyın, candan müslüman olarak bana teslim olun, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, benim şeriatıma bağlanın, bana boyun eğin.
Ahmet Varol : İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse bana ibadet edin.
Ali Bulaç : Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Ali Fikri Yavuz : İşte sizin dininiz olan bu İslâm dini (tevhid dini, bütün peygamberlerde) tek bir dindir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde yalnız bana ibadet edin, emirlerime itaat edin.
Bekir Sadak : Dogrusu tevhid dini olan Muslumanlik, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artik Bana kulluk edin.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu sizin dininiz ve şeriatınız tek bir din ve şeriattır ve ben de Rabbınızım. Artık bana ibâdet edin.
Diyanet İşleri : Şüphesiz bu (İslâm), tek ümmet (din) olarak sizin ümmetiniz (dininiz)dir. Ben de Rabbinizim. Onun için sadece bana kulluk edin.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu tevhid dini olan Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim, artık Bana kulluk edin.
Diyanet Vakfi : Hakikaten bu (bütün peygamberler ve onlara iman edenler) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana kulluk edin.
Edip Yüksel : İşte sizin topluluğunuz böyle bir (elçiler) topluluğudur. Ben sizin Rabbinizim; sadece bana kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu bu sizin ümmetiniz (tevhid dini olan müslümanlık), bir tek ümmettir (bir tek din olarak sizin dininizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, İslam milleti bir tek millet olarak sizin milletinizdir. Rabbiniz de yalnız Benim; onun için hep Bana kulluk edin!
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet, rabbınız da bir benim onun için hep bana kulluk edin
Fizilal-il Kuran : İşte bu oluşturduğunuz ümmet, tek bir ümmettir, Rabb'iniz de benim. Öyleyse sırf bana kulluk ediniz.
Gültekin Onan : Gerçekten, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz bu, bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. O hâlde Bana kulluk edin.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmetdir. (Şu tevhîd ve İslâm dîni, bir tek dîn olarak, sizin dîninizdir). Ben de sizin Rabbinizim. O halde (başkasına değil) bana kulluk edin.
Hayrat Neşriyat : İşte hiç şübhesiz bu sizin ümmetiniz (olan İslâm Milleti), tek bir ümmettir (tek bir dindir). Ben de sizin Rabbinizim; öyle ise bana kulluk edin!
İbni Kesir : Gerçekten şu sizin ümmetiniz, bir tek ümmettir. Ve Ben de Rabbınızım, artık yalnız Bana ibadet edin.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki bu sizin ümmetiniz (topluluğunuz, dîniniz), tek bir ümmettir (dîndir). Ve Ben, sizin Rabbinizim. Öyleyse Bana kul olun!
Muhammed Esed : (Siz ey inananlar,) gerçek şu ki, bu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir: çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki bu, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de sizin Rabbinizim. Artık Bana ibadet ediniz.
Ömer Öngüt : Şüphesiz sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana kulluk edin.
Şaban Piriş : İşte bu, sizin ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, o halde bana kulluk edin.
Suat Yıldırım : İşte sizin bu dininiz bir tek dindir. Rabbiniz de Ben’im. Öyle ise yalnız Bana ibadet edin!
Süleyman Ateş : İşte bu sizin ümmetiniz (olan tevhid ve İslâm milleti), bir tek ümmettir. Rabbiniz de benim. Yalnız bana kulluk edin.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse bana ibadet ediniz.
Ümit Şimşek : İşte bütün bunlar tek bir ümmettir; Ben de hepinizin Rabbiyim. Onun için yalnız Bana kulluk edin.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte şu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir. Ben de Rabbinimiz. O halde bana kulluk/ibadet edin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}