» 21 / Enbiyâ  85:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 85
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِسْمَاعِيلَ (VÎSMEAYL) = ve ismāǐyle : ve İsma'il'i
2. وَإِدْرِيسَ (VÎD̃RYS) = ve idrīse : İdris'i
3. وَذَا (VZ̃E) = ve ƶā : ve Zu'(l-Kifl'i)
4. الْكِفْلِ (ELKFL) = l-kifli : (ve Zu')l-Kifl'i
5. كُلٌّ (KL) = kullun : hepsi de
6. مِنَ (MN) = mine :
7. الصَّابِرِينَ (ELṦEBRYN) = S-Sābirīne : sabredenlerdendi
ve İsma'il'i | İdris'i | ve Zu'(l-Kifl'i) | (ve Zu')l-Kifl'i | hepsi de | | sabredenlerdendi |

[] [] [] [KFL] [KLL] [] [ṦBR]
VÎSMEAYL VÎD̃RYS VZ̃E ELKFL KL MN ELṦEBRYN

ve ismāǐyle ve idrīse ve ƶā l-kifli kullun mine S-Sābirīne
وإسماعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصابرين

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 85
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإسماعيل | VÎSMEAYL ve ismāǐyle ve İsma'il'i And Ishmael
وإدريس | VÎD̃RYS ve idrīse İdris'i and Idris
وذا | VZ̃E ve ƶā ve Zu'(l-Kifl'i) "and Dhul-Kifl;"
الكفل ك ف ل | KFL ELKFL l-kifli (ve Zu')l-Kifl'i "and Dhul-Kifl;"
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi de all
من | MN mine (were) of
الصابرين ص ب ر | ṦBR ELṦEBRYN S-Sābirīne sabredenlerdendi the patient ones.

21:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve İsma'il'i | İdris'i | ve Zu'(l-Kifl'i) | (ve Zu')l-Kifl'i | hepsi de | | sabredenlerdendi |

[] [] [] [KFL] [KLL] [] [ṦBR]
VÎSMEAYL VÎD̃RYS VZ̃E ELKFL KL MN ELṦEBRYN

ve ismāǐyle ve idrīse ve ƶā l-kifli kullun mine S-Sābirīne
وإسماعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصابرين

[] [] [] [ك ف ل] [ك ل ل] [] [ص ب ر]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 85
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإسماعيل | VÎSMEAYL ve ismāǐyle ve İsma'il'i And Ishmael
Vav,,Sin,Mim,Elif,Ayn,Ye,Lam,
6,,60,40,1,70,10,30,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – accusative masculine proper noun → Ishmael"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
وإدريس | VÎD̃RYS ve idrīse İdris'i and Idris
Vav,,Dal,Re,Ye,Sin,
6,,4,200,10,60,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PN – genitive proper noun → Idris"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وذا | VZ̃E ve ƶā ve Zu'(l-Kifl'i) "and Dhul-Kifl;"
Vav,Zel,Elif,
6,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
الكفل ك ف ل | KFL ELKFL l-kifli (ve Zu')l-Kifl'i "and Dhul-Kifl;"
Elif,Lam,Kef,Fe,Lam,
1,30,20,80,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
كل ك ل ل | KLL KL kullun hepsi de all
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN mine (were) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصابرين ص ب ر | ṦBR ELṦEBRYN S-Sābirīne sabredenlerdendi the patient ones.
Elif,Lam,Sad,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,90,1,2,200,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِسْمَاعِيلَ: ve İsma'il'i | وَإِدْرِيسَ: İdris'i | وَذَا: ve Zu'(l-Kifl'i) | الْكِفْلِ: (ve Zu')l-Kifl'i | كُلٌّ: hepsi de | مِنَ: | الصَّابِرِينَ: sabredenlerdendi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإسماعيل WÎSMEAYL ve İsma'il'i | وإدريس WÎD̃RYS İdris'i | وذا WZ̃E ve Zu'(l-Kifl'i) | الكفل ELKFL (ve Zu')l-Kifl'i | كل KL hepsi de | من MN | الصابرين ELṦEBRYN sabredenlerdendi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ismāǐyle: ve İsma'il'i | ve idrīse: İdris'i | ve ƶā: ve Zu'(l-Kifl'i) | l-kifli: (ve Zu')l-Kifl'i | kullun: hepsi de | mine: | S-Sābirīne: sabredenlerdendi |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎSMEAYL: ve İsma'il'i | VÎD̃RYS: İdris'i | VZ̃E: ve Zu'(l-Kifl'i) | ELKFL: (ve Zu')l-Kifl'i | KL: hepsi de | MN: | ELṦEBRYN: sabredenlerdendi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve İsmâîl de, İdris de, Zül-Kifl de, hepsi de sabredenlerdendi.
Adem Uğur : İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Ahmed Hulusi : İsmail, İdris ve Zülkifl. . . Hepsi sabredenlerdendi.
Ahmet Tekin : İsmâil, İdris ve Zülkifl’i de hatırlayarak insanlara anlat. Hepsi de sabırla mücadeleye devam eden, metanetli kimseler-dendi.
Ahmet Varol : İsmail, İdris ve Zulkifl('i) de (an). Hepsi sabredenlerdendi.
Ali Bulaç : İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Ali Fikri Yavuz : İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi.
Bekir Sadak : ismail, idris ve Zulkifl hakkinda anlattigimizi da an; onlarin herbiri sabredenlerdendi.
Celal Yıldırım : İsmail, İdris ve Zelkifl'i de an, hepsi de sabredenlerdi.
Diyanet İşleri : İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
Diyanet İşleri (eski) : İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi.
Diyanet Vakfi : İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Edip Yüksel : Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İsmail, İdris ve Zülkifl'i de. Hepsi sabredenlerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İsmaili de, İdrisi de, Zül'kıfli de; hepsi sabirînden
Fizilal-il Kuran : İsmail'i, İdris'i ve Zülkifli de hatırla. Bunların her üçü de sabırlı kimselerdi.
Gültekin Onan : İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Hakkı Yılmaz : Ve İsmâîl, İdrîs ve Zülkifl, hepsi sabreden kimselerdendi.
Hasan Basri Çantay : İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) İsmâîl’i, İdrîs’i ve Zülkifl’i de (hatırla)! Hepsi de sabredenlerdendi.
İbni Kesir : İsmail'e, İdris'e ve Zülkifl'e de. Onların her biri sabredenlerdendi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. İsmail ve Hz. İdris ve Hz. Zelkifli; hepsi sabredenlerdendir.
Muhammed Esed : Ve İsmail ile İdris(i) ve (o'nlar gibi) kendisini andla (Allah'a) bağlayan herkesi (an ki): o'nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl'i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler.
Ömer Öngüt : İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de an! Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Şaban Piriş : İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.
Suat Yıldırım : İsmâil’i, İdris’i, Zülkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.
Süleyman Ateş : İsmâ'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
Tefhim-ul Kuran : İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Ümit Şimşek : İsmail'i, İdris'i, Zülkifl'i de an. Onların hepsi de sabır ehliydi.
Yaşar Nuri Öztürk : İsmail, İdris, Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}