» 21 / Enbiyâ  98:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 98
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّكُمْ (ÎNKM) = innekum : şüphesiz siz
2. وَمَا (VME) = ve mā : ve
3. تَعْبُدُونَ (TABD̃VN) = teǎ'budūne : taptıklarınız
4. مِنْ (MN) = min :
5. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
7. حَصَبُ (ḪṦB) = HaSabu : odunusunuz
8. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennemin
9. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : siz
10. لَهَا (LHE) = lehā : oraya
11. وَارِدُونَ (VERD̃VN) = vāridūne : gireceksiniz
şüphesiz siz | ve | taptıklarınız | | başka | Allah'tan | odunusunuz | cehennemin | siz | oraya | gireceksiniz |

[] [] [ABD̃] [] [D̃VN] [] [ḪṦB] [] [] [] [VRD̃]
ÎNKM VME TABD̃VN MN D̃VN ELLH ḪṦB CHNM ÊNTM LHE VERD̃VN

innekum ve mā teǎ'budūne min dūni llahi HaSabu cehenneme entum lehā vāridūne
إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها واردون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 98
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz Indeed, you
وما | VME ve mā ve and what
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne taptıklarınız you worship
من | MN min besides Allah
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides Allah
الله | ELLH llahi Allah'tan besides Allah
حصب ح ص ب | ḪṦB ḪṦB HaSabu odunusunuz (are) firewood
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell.
أنتم | ÊNTM entum siz You
لها | LHE lehā oraya to it
واردون و ر د | VRD̃ VERD̃VN vāridūne gireceksiniz will come.

21:98 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz siz | ve | taptıklarınız | | başka | Allah'tan | odunusunuz | cehennemin | siz | oraya | gireceksiniz |

[] [] [ABD̃] [] [D̃VN] [] [ḪṦB] [] [] [] [VRD̃]
ÎNKM VME TABD̃VN MN D̃VN ELLH ḪṦB CHNM ÊNTM LHE VERD̃VN

innekum ve mā teǎ'budūne min dūni llahi HaSabu cehenneme entum lehā vāridūne
إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها واردون

[] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [ح ص ب] [] [] [] [و ر د]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 98
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنكم | ÎNKM innekum şüphesiz siz Indeed, you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
وما | VME ve mā ve and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃VN teǎ'budūne taptıklarınız you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides Allah
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan besides Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حصب ح ص ب | ḪṦB ḪṦB HaSabu odunusunuz (are) firewood
Ha,Sad,Be,
8,90,2,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell.
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أنتم | ÊNTM entum siz You
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
لها | LHE lehā oraya to it
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
واردون و ر د | VRD̃ VERD̃VN vāridūne gireceksiniz will come.
Vav,Elif,Re,Dal,Vav,Nun,
6,1,200,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّكُمْ: şüphesiz siz | وَمَا: ve | تَعْبُدُونَ: taptıklarınız | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | حَصَبُ: odunusunuz | جَهَنَّمَ: cehennemin | أَنْتُمْ: siz | لَهَا: oraya | وَارِدُونَ: gireceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنكم ÎNKM şüphesiz siz | وما WME ve | تعبدون TABD̃WN taptıklarınız | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | حصب ḪṦB odunusunuz | جهنم CHNM cehennemin | أنتم ÊNTM siz | لها LHE oraya | واردون WERD̃WN gireceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |innekum: şüphesiz siz | ve mā: ve | teǎ'budūne: taptıklarınız | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | HaSabu: odunusunuz | cehenneme: cehennemin | entum: siz | lehā: oraya | vāridūne: gireceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNKM: şüphesiz siz | VME: ve | TABD̃VN: taptıklarınız | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | ḪṦB: odunusunuz | CHNM: cehennemin | ÊNTM: siz | LHE: oraya | VERD̃VN: gireceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki siz de, Allah'ı bırakıp taptıklarınız da cehennem odunusunuz, siz, oraya gireceksiniz.
Adem Uğur : Siz ve Allah'ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki siz de, Allâh dûnundaki taptıklarınız da cehennem yakıtısınız! Siz oraya varacaksınız!
Ahmet Tekin : Siz ve Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki taptıklarınız Cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Ahmet Varol : Şüphesiz siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Ali Bulaç : Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
Ali Fikri Yavuz : Haberiniz olsun, siz (ey Mekke halkı) ve Allah’dan başka taptıklanınız (putlarınız) hep cehennem odunusunuz. Siz hep beraber cehenneme gireceksiniz.
Bekir Sadak : Siz ve Allah'tan baska taptiklariniz, cehennemin yakitisiniz; oraya gireceksiniz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki siz ve Allah'tan başka taptıklarınız Cehennem odunusunuz ve siz oraya varacaksınız.
Diyanet İşleri : Hiç şüphesiz siz ve Allah’tan başka kulluk ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya varacaksınız.
Diyanet İşleri (eski) : Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.
Diyanet Vakfi : Siz ve Allah'ın dışında taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Edip Yüksel : Siz ve ALLAH'ın yanında taptıklarınız cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz ve Allah'dan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız; oraya gireceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun ki, siz ve Allah'tan başka taptığınız nesneler cehennem mermisisiniz; siz oraya gireceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki siz ve Allahdan başka taptığınız nesneler hep Cehennem mermisisiniz, siz, ona vürud edeceksiniz
Fizilal-il Kuran : Siz ve Allah'ı bir yana bırakarak taptığınız sözde ilahlar, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
Gültekin Onan : Gerçekten siz de, Tanrı'nın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız.
Hakkı Yılmaz : "Kesinlikle siz ve Allah'ın astlarından taptıklarınız, cehennemin odunusunuz/ yakıtısınız; siz oraya gireceksiniz. "
Hasan Basri Çantay : Siz de, Allâhı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki siz ve Allah’dan başka tapmakta olduklarınız, Cehennemin yakacağısınız! Siz oraya girecek olanlarsınız!
İbni Kesir : Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, şüphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki siz ve sizin Allah'tan başka taptıklarınız, cehennem yakıtısınız (odunusunuz). Siz, ona girecek olanlarsınız.
Muhammed Esed : (O gün onlara:) "Gerçek şu ki, siz ve Allah'ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız: varacağınız yer orasıdır" denecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, siz ve Allah'tan başka taptığınız nesneler cehenneme atılıp yakılacak şeylersiniz. Siz oraya varıp gireceksiniz.
Ömer Öngüt : Siz ve Allah'tan başka taptığınız şeyler cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
Şaban Piriş : - Siz ve Allah’ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
Suat Yıldırım : "Hem siz, hem de Allah’tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!"
Süleyman Ateş : Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
Ümit Şimşek : Siz de, Allah'tan başka taptıklarınız da Cehennem odunusunuz; hepiniz oraya gireceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}