» 21 / Enbiyâ  23:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. يُسْأَلُ (YSÊL) = yuselu : O sorulmaz
3. عَمَّا (AME) = ǎmmā : şeylerden
4. يَفْعَلُ (YFAL) = yef'ǎlu : yaptığı
5. وَهُمْ (VHM) = vehum : ama onlar
6. يُسْأَلُونَ (YSÊLVN) = yuselūne : sorulurlar
| O sorulmaz | şeylerden | yaptığı | ama onlar | sorulurlar |

[] [SEL] [] [FAL] [] [SEL]
LE YSÊL AME YFAL VHM YSÊLVN

yuselu ǎmmā yef'ǎlu vehum yuselūne
لا يسأل عما يفعل وهم يسألون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
يسأل س ا ل | SEL YSÊL yuselu O sorulmaz He (can) be questioned
عما | AME ǎmmā şeylerden about what
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎlu yaptığı He does,
وهم | VHM vehum ama onlar but they
يسألون س ا ل | SEL YSÊLVN yuselūne sorulurlar will be questioned.

21:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| O sorulmaz | şeylerden | yaptığı | ama onlar | sorulurlar |

[] [SEL] [] [FAL] [] [SEL]
LE YSÊL AME YFAL VHM YSÊLVN

yuselu ǎmmā yef'ǎlu vehum yuselūne
لا يسأل عما يفعل وهم يسألون

[] [س ا ل] [] [ف ع ل] [] [س ا ل]

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يسأل س ا ل | SEL YSÊL yuselu O sorulmaz He (can) be questioned
Ye,Sin,,Lam,
10,60,,30,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عما | AME ǎmmā şeylerden about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yef'ǎlu yaptığı He does,
Ye,Fe,Ayn,Lam,
10,80,70,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
وهم | VHM vehum ama onlar but they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يسألون س ا ل | SEL YSÊLVN yuselūne sorulurlar will be questioned.
Ye,Sin,,Lam,Vav,Nun,
10,60,,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
LE YSÊL AME YFAL VHM YSÊLVN

لا يسأل عما يفعل وهم يسألون

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 23

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | يُسْأَلُ: O sorulmaz | عَمَّا: şeylerden | يَفْعَلُ: yaptığı | وَهُمْ: ama onlar | يُسْأَلُونَ: sorulurlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | يسأل YSÊL O sorulmaz | عما AME şeylerden | يفعل YFAL yaptığı | وهم WHM ama onlar | يسألون YSÊLWN sorulurlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | yuselu: O sorulmaz | ǎmmā: şeylerden | yef'ǎlu: yaptığı | vehum: ama onlar | yuselūne: sorulurlar |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | YSÊL: O sorulmaz | AME: şeylerden | YFAL: yaptığı | VHM: ama onlar | YSÊLVN: sorulurlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
Adem Uğur : Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Ahmed Hulusi : Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
Ahmet Tekin : O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.
Ahmet Varol : O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
Ali Bulaç : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ali Fikri Yavuz : Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
Bekir Sadak : O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
Celal Yıldırım : O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
Diyanet İşleri : O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Diyanet İşleri (eski) : O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Diyanet Vakfi : Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel : O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
Fizilal-il Kuran : O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
Gültekin Onan : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Hakkı Yılmaz : Arşın Rabbi Allah, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu olacaklardır.
Hasan Basri Çantay : O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
Hayrat Neşriyat : (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
İbni Kesir : O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
Muhammed Esed : O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
Ömer Öngüt : O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş : O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım : O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Süleyman Ateş : O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Tefhim-ul Kuran : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ümit Şimşek : Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}