Fizilal-il Kuran : O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
Gültekin Onan : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Hakkı Yılmaz : Arşın Rabbi Allah, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu olacaklardır.
Hasan Basri Çantay : O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
Hayrat Neşriyat : (O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
İbni Kesir : O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
Muhammed Esed : O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
Ömer Öngüt : O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş : O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım : O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Süleyman Ateş : O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
Tefhim-ul Kuran : O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Ümit Şimşek : Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]