» 21 / Enbiyâ  104:

Kuran Sırası: 21
İniş Sırası: 73
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112

 » 21 / Enbiyâ  Suresi: 104
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : o gün
2. نَطْوِي (NŦVY) = neTvī : düreriz
3. السَّمَاءَ (ELSMEÙ) = s-semāe : göğü
4. كَطَيِّ (KŦY) = keTayyi : dürer gibi
5. السِّجِلِّ (ELSCL) = s-sicilli : tomarlarını
6. لِلْكُتُبِ (LLKTB) = lilkutubi : yazı
7. كَمَا (KME) = kemā : gibi
8. بَدَأْنَا (BD̃ÊNE) = bede'nā : başladığımız
9. أَوَّلَ (ÊVL) = evvele : ilk
10. خَلْقٍ (ḢLG) = ḣalḳin : yaratmaya
11. نُعِيدُهُ (NAYD̃H) = nuǐyduhu : onu iade ederiz
12. وَعْدًا (VAD̃E) = veǎ'den : sözdür
13. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : üzerimize
14. إِنَّا (ÎNE) = innā : şüphesiz
15. كُنَّا (KNE) = kunnā : biz bunu
16. فَاعِلِينَ (FEALYN) = fāǐlīne : yapacağız
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | نَطْوِي: düreriz | السَّمَاءَ: göğü | كَطَيِّ: dürer gibi | السِّجِلِّ: tomarlarını | لِلْكُتُبِ: yazı | كَمَا: gibi | بَدَأْنَا: başladığımız | أَوَّلَ: ilk | خَلْقٍ: yaratmaya | نُعِيدُهُ: onu iade ederiz | وَعْدًا: sözdür | عَلَيْنَا: üzerimize | إِنَّا: şüphesiz | كُنَّا: biz bunu | فَاعِلِينَ: yapacağız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | نطوي NŦWY düreriz | السماء ELSMEÙ göğü | كطي KŦY dürer gibi | السجل ELSCL tomarlarını | للكتب LLKTB yazı | كما KME gibi | بدأنا BD̃ÊNE başladığımız | أول ÊWL ilk | خلق ḢLG yaratmaya | نعيده NAYD̃H onu iade ederiz | وعدا WAD̃E sözdür | علينا ALYNE üzerimize | إنا ÎNE şüphesiz | كنا KNE biz bunu | فاعلين FEALYN yapacağız |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | neTvī: düreriz | s-semāe: göğü | keTayyi: dürer gibi | s-sicilli: tomarlarını | lilkutubi: yazı | kemā: gibi | bede'nā: başladığımız | evvele: ilk | ḣalḳin: yaratmaya | nuǐyduhu: onu iade ederiz | veǎ'den: sözdür | ǎleynā: üzerimize | innā: şüphesiz | kunnā: biz bunu | fāǐlīne: yapacağız |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: o gün | NŦVY: düreriz | ELSMEÙ: göğü | KŦY: dürer gibi | ELSCL: tomarlarını | LLKTB: yazı | KME: gibi | BD̃ÊNE: başladığımız | ÊVL: ilk | ḢLG: yaratmaya | NAYD̃H: onu iade ederiz | VAD̃E: sözdür | ALYNE: üzerimize | ÎNE: şüphesiz | KNE: biz bunu | FEALYN: yapacağız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz o gün göğü, kitap sahîfelerini dürüp büker gibi dürüp bükeceğiz; önce nasıl yaratmaya başladıysak tekrar yaratacağız, bu, vaadimizdir bizim ve gerçekten de yapacağız bunu, gücümüz yeter yapmaya.
Adem Uğur : (Düşün o) günü ki, yazılı kâğıtların tomarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. Tıpkı ilk yaratmaya başladığımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) üzerimize aldığımız bir vaad oldu. Biz, (vâdettiğimizi) yaparız.
Ahmed Hulusi : O gün, semâyı yazılı sayfaları dürer gibi düreriz! İlk yaratmaya başladığımız gibi (yer - gök bitişik hâle) onu iade ederiz! Bu vaadimizdir! Gerçekleştirecek olan Biziz!
Ahmet Tekin : Divan kâtiplerinin yazılı evrakıtomar haline getirdikleri gibi göğü toplayıp düreceğimiz günü hatırından çıkarma. Yoktan var etmeye başladığımız ilk gündekine benzer şekilde onu yeniden yaratacağız. Bu, üzerimize aldığımız bir vaattir. Biz va’dettiğimizi yaparız.
Ahmet Varol : O gün gökleri, kitapların sayfalarını dürer gibi düreriz. İlk yaratmaya başladığımız gibi onu iade ederiz. Bu bizim üzerimize bir vaaddir. Doğrusu biz (istediğimizi) yaparız.
Ali Bulaç : Bizim, göğü kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu, bizim üzerimizde bir vaiddir. Elbette, biz yapıcılarız.
Ali Fikri Yavuz : O gün ki, semayı, kitabların sahifesini dürer gibi düreceğiz. (Mahlukatı) ilk yaratışa başladığımız gibi, yine onu iade edeceğiz; üzerimize aldığımız bir vaaddır ki, muhakkak (öldükten sonra) dirilmeyi yapacağız.
Bekir Sadak : Gogu, kitap durer gibi durdugumuz zaman, yaratmaya ilk basladigimiz gibi katimizdan verilmis bir soz olarak onu tekrar var edecegiz. Dogrusu Biz yapariz.
Celal Yıldırım : O gün göğü, kitap (sahifelerini ya da formalarını) katladığımız gibi katlarız. İlk yaratmaya başladığımız gibi üzerimize gerekli bir va'd olarak tekrar (yaratıp) geri çevireceğiz. Şüphesiz ki biz (böyle) yaparız.
Diyanet İşleri : Yazılı kâğıt tomarlarının dürülmesi gibi göğü düreceğimiz günü düşün. Başlangıçta ilk yaratmayı nasıl yaptıysak, -üzerimize aldığımız bir vaad olarak- onu yine yapacağız. Biz bunu muhakkak yapacağız.
Diyanet İşleri (eski) : Göğü, kitap dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu Biz yaparız.
Diyanet Vakfi : (Düşün o) günü ki, yazılı kâğıtların tomarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. Tıpkı ilk yaratmaya başladığımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) üzerimize aldığımız bir vaad oldu. Biz, (vâdettiğimizi) yaparız.
Edip Yüksel : O gün göğü dosyaları dürer gibi katlar ve yaratılışın ilk durumunu nasıl başlatmışsak ona çeviririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göğü, kitab dürer gibi dürdüğümüz zaman, yaratmaya ilk başladığımız gibi, katımızdan verilmiş bir söz olarak onu tekrar var edeceğiz. Doğrusu biz bunları yaparız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, göğü kitaplar için defter dürer gibi düreceğiz, yaratmaya ilk başladığımız gibi yeniden yaratacağız, bu va'dimizdir. Doğrusu Biz bunları yaparız.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Semâyı kitablar için defter dürer gibi düreceğiz evvel başladığımız gibi halkı iade edeceğiz, uhdemizde bir va'd, şübhe yok ki biz yaparız
Fizilal-il Kuran : O gün göğü, yazılı sayfaların dürüldüğü gibi düreriz. Varlıkları ilk başta nasıl yarattıksa, onları aynı şekilde yeni baştan diriltiriz. Bu yerine getirmeyi üstlendiğimiz bir sözdür. Biz onu mutlaka yaparız.
Gültekin Onan : Bizim, göğü kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu, bizim üzerimizde bir vaaddir. Elbette, biz yapıcılarız.
Hakkı Yılmaz : Biz, göğü, kitapların dürüldüğü gibi dürdüğümüz zaman, oluşturmanın ilkine başladığımız gibi –katımızdan verilmiş bir söz olarak– onu yeniden var edeceğiz. Şüphesiz Biz yapanlarız.
Hasan Basri Çantay : (Yâdet) o günü ki biz göğü, kitabların sahîfesini dürüb büker gibi, düreceğiz. ilk yaratışa nasıl başladıksa, üzerimizde (hak) bir va'd olarak, yine onu iade edeceğiz. Hakıykatde faailler biziz.
Hayrat Neşriyat : O gün ki, göğü, kitabların sayfasını dürer gibi düreriz. İlk yaratmaya başladığımız gibi üzerimizde bir va'd olarak onu iâde ederiz (tekrar yaratırız). Şübhesiz ki biz, (bunu)yapacak olanlarız.
İbni Kesir : Göğü kitab dürer gibi düreceğimiz gün; yaratmaya ilk başladığımız gibi katımızdan verilmiş bir vaad olarak onu yeniden var edeceğiz. Doğrusu Biz, yapanlar olduk.
İskender Evrenosoğlu : O gün, kitapların yazılı sayfalarını dürer gibi semayı düreceğiz. Onu ilk defa halketmeye başladığımız gibi (eski durumuna) iade edeceğiz (geri döndüreceğiz). Bizim üzerimizde bir vaaddir. Muhakkak ki (bunu) yapacak olan, Biziz.
Muhammed Esed : O Gün gökleri sayfaları dürer gibi düreceğiz; (ve) alemi ilk kez nasıl yarattıysak onu yeniden yine öyle yaratacağız; gerçekleştirilmesini kendi üzerimize aldığımız bir sözdür bu: şüphesiz, Biz (her şeyi) yapabilecek güçteyiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : (Düşününüz) O günü ki, kitaplar için sahifelerin dürülmesi gibi göğü düreceğiz. İlk yaratılışta başladığımız gibi onu iade edeceğiz. üzerimize bir va'addir ki, muhakkak yapıverecekleriz.
Ömer Öngüt : O gün göğü, kitap sayfalarını dürer gibi toplayıp düreriz. Sonra onu yaratmaya ilk başladığımız zamanki gibi yine iâde ederiz. Bu bizim vaadimizdir ve biz vaadimizi muhakkak yerine getiririz.
Şaban Piriş : Göğü kitap dürer gibi düreceğimiz gün, ilk defa yaratmaya başladığımız gibi yine onu tekrar ederiz. Söz veriyoruz, elbette bunu yapacağız.
Suat Yıldırım : Gün gelir, gök sahifesini, tıpkı kâtibin yazdığı kâğıdı dürüp rulo yapması gibi düreriz. Biz ilkin yaratmaya nasıl başladıysak diriltmeyi de Biz gerçekleştiririz. Bu, üzerimize aldığımız bir vaaddir. Bunu gerçekleştirecek olan da Biz’iz.
Süleyman Ateş : O gün göğü yazı tomarlarını dürer gibi toplarız. İlk yaratmaya başladığımız gibi onu iâde ederiz. Üzerimize sözdür; biz bunu mutlaka yapacağız.
Tefhim-ul Kuran : Bizim, göğü kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu, bizim üzerimizde bir vaidtir. Hiç tartışmasız, biz yapıcılarız.
Ümit Şimşek : O gün kitap sayfalarını dürer gibi semâyı düreriz. Sonra da, ilk yaratışa başladığımız gibi mahlûkatı tekrar yaratırız. Bu Bizim sözümüzdür; mutlaka yerine getireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur göğü, yazı tomarlarını dürer gibi düreriz. İlk yaratılışta başladığımız gibi onu baştan yaparız. Üzerimizde bir vaat olarak biz bunu mutlaka yapacağız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}