» 28 / Kasas  66:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 28 / Kasas  Suresi: 66
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَعَمِيَتْ (FAMYT) = feǎmiyet : kör olmuştur
2. عَلَيْهِمُ (ALYHM) = ǎleyhimu : onlara
3. الْأَنْبَاءُ (ELÊNBEÙ) = l-enbā'u : haberler
4. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
5. فَهُمْ (FHM) = fehum : ve onlar
6. لَا (LE) = lā :
7. يَتَسَاءَلُونَ (YTSEÙLVN) = yetesā'elūne : birbirlerine de soramazlar
kör olmuştur | onlara | haberler | o gün | ve onlar | | birbirlerine de soramazlar |

[AMY] [] [NBE] [] [] [] [SEL]
FAMYT ALYHM ELÊNBEÙ YVMÙZ̃ FHM LE YTSEÙLVN

feǎmiyet ǎleyhimu l-enbā'u yevmeiƶin fehum yetesā'elūne
فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون

 » 28 / Kasas  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فعميت ع م ي | AMY FAMYT feǎmiyet kör olmuştur But (will) be obscure
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara to them
الأنباء ن ب ا | NBE ELÊNBEÙ l-enbā'u haberler the information
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that day,
فهم | FHM fehum ve onlar so they
لا | LE will not ask one another.
يتساءلون س ا ل | SEL YTSEÙLVN yetesā'elūne birbirlerine de soramazlar will not ask one another.

28:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kör olmuştur | onlara | haberler | o gün | ve onlar | | birbirlerine de soramazlar |

[AMY] [] [NBE] [] [] [] [SEL]
FAMYT ALYHM ELÊNBEÙ YVMÙZ̃ FHM LE YTSEÙLVN

feǎmiyet ǎleyhimu l-enbā'u yevmeiƶin fehum yetesā'elūne
فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون

[ع م ي] [] [ن ب ا] [] [] [] [س ا ل]

 » 28 / Kasas  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فعميت ع م ي | AMY FAMYT feǎmiyet kör olmuştur But (will) be obscure
Fe,Ayn,Mim,Ye,Te,
80,70,40,10,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الأنباء ن ب ا | NBE ELÊNBEÙ l-enbā'u haberler the information
Elif,Lam,,Nun,Be,Elif,,
1,30,,50,2,1,,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
فهم | FHM fehum ve onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
لا | LE will not ask one another.
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يتساءلون س ا ل | SEL YTSEÙLVN yetesā'elūne birbirlerine de soramazlar will not ask one another.
Ye,Te,Sin,Elif,,Lam,Vav,Nun,
10,400,60,1,,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VI) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَعَمِيَتْ: kör olmuştur | عَلَيْهِمُ: onlara | الْأَنْبَاءُ: haberler | يَوْمَئِذٍ: o gün | فَهُمْ: ve onlar | لَا: | يَتَسَاءَلُونَ: birbirlerine de soramazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فعميت FAMYT kör olmuştur | عليهم ALYHM onlara | الأنباء ELÊNBEÙ haberler | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | فهم FHM ve onlar | لا LE | يتساءلون YTSEÙLWN birbirlerine de soramazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |feǎmiyet: kör olmuştur | ǎleyhimu: onlara | l-enbā'u: haberler | yevmeiƶin: o gün | fehum: ve onlar | : | yetesā'elūne: birbirlerine de soramazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |FAMYT: kör olmuştur | ALYHM: onlara | ELÊNBEÙ: haberler | YVMÙZ̃: o gün | FHM: ve onlar | LE: | YTSEÙLVN: birbirlerine de soramazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.
Adem Uğur : İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Ahmed Hulusi : Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!
Ahmet Tekin : O gün, işledikleri günahlar için, bir mazeret bir açıklama getirme yönünde, önlerindeki bütün haber kanalları kapanmıştır. Birbirlerinden de bir talepte bulunamayacaklar, olup bitenleri de artık birbirlerine soramayacaklar.
Ahmet Varol : O gün artık haberler onlara kör olmuştur. [6] Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Ali Bulaç : Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Ali Fikri Yavuz : Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.
Bekir Sadak : O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
Celal Yıldırım : O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar.
Diyanet İşleri : O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
Diyanet Vakfi : İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Edip Yüksel : O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
Fizilal-il Kuran : O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.
Gültekin Onan : Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Hakkı Yılmaz : "İşte, o gün onlara bütün önemli haberler kapkaranlık olmuştur; artık onlar birbirlerine de soramazlar. "
Hasan Basri Çantay : Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
Hayrat Neşriyat : İşte o gün haberler onlara körleşmiş (gizli kalmış)tır; artık onlar birbirlerine (de birşey) soramazlar.
İbni Kesir : Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıştır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar).
Muhammed Esed : Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.
Ömer Öngüt : İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur, birbirlerine de soramayacaklardır.
Şaban Piriş : O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
Suat Yıldırım : Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
Süleyman Ateş : O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Tefhim-ul Kuran : Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.
Ümit Şimşek : Bütün bilgi kapıları o gün onlara kapanmıştır; birbirlerine birşey soramazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}