» 28 / Kasas  35:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 28 / Kasas  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Allah) dedi ki
2. سَنَشُدُّ (SNŞD̃) = seneşuddu : kuvvetlendireceğiz
3. عَضُدَكَ (AŽD̃K) = ǎDudeke : senin pazunu
4. بِأَخِيكَ (BÊḢYK) = bieḣīke : kardeşinle
5. وَنَجْعَلُ (VNCAL) = ve nec'ǎlu : ve vereceğiz
6. لَكُمَا (LKME) = lekumā : size
7. سُلْطَانًا (SLŦENE) = sulTānen : bir yetki
8. فَلَا (FLE) = felā : asla
9. يَصِلُونَ (YṦLVN) = yeSilūne : desteklemezler
10. إِلَيْكُمَا (ÎLYKME) = ileykumā : sizi
11. بِايَاتِنَا (B ËYETNE) = biāyātinā : ayetlerimiz sayesinde
12. أَنْتُمَا (ÊNTME) = entumā : ikiniz
13. وَمَنِ (VMN) = ve meni : ve
14. اتَّبَعَكُمَا (ETBAKME) = ttebeǎkumā : size uyanlarda
15. الْغَالِبُونَ (ELĞELBVN) = l-ğālibūne : üstün geleceksiniz
(Allah) dedi ki | kuvvetlendireceğiz | senin pazunu | kardeşinle | ve vereceğiz | size | bir yetki | asla | desteklemezler | sizi | ayetlerimiz sayesinde | ikiniz | ve | size uyanlarda | üstün geleceksiniz |

[GVL] [ŞD̃D̃] [AŽD̃] [EḢV] [CAL] [] [SLŦ] [] [VṦL] [] [EYY] [] [] [TBA] [ĞLB]
GEL SNŞD̃ AŽD̃K BÊḢYK VNCAL LKME SLŦENE FLE YṦLVN ÎLYKME B ËYETNE ÊNTME VMN ETBAKME ELĞELBVN

ḳāle seneşuddu ǎDudeke bieḣīke ve nec'ǎlu lekumā sulTānen felā yeSilūne ileykumā biāyātinā entumā ve meni ttebeǎkumā l-ğālibūne
قال سنشد عضدك بأخيك ونجعل لكما سلطانا فلا يصلون إليكما بآياتنا أنتما ومن اتبعكما الغالبون

 » 28 / Kasas  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Allah) dedi ki He said,
سنشد ش د د | ŞD̃D̃ SNŞD̃ seneşuddu kuvvetlendireceğiz """We will strengthen"
عضدك ع ض د | AŽD̃ AŽD̃K ǎDudeke senin pazunu your arm
بأخيك ا خ و | EḢV BÊḢYK bieḣīke kardeşinle through your brother
ونجعل ج ع ل | CAL VNCAL ve nec'ǎlu ve vereceğiz and We will make
لكما | LKME lekumā size for both of you
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen bir yetki an authority,
فلا | FLE felā asla so not
يصلون و ص ل | VṦL YṦLVN yeSilūne desteklemezler they will reach
إليكما | ÎLYKME ileykumā sizi to both of you.
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimiz sayesinde Through Our Signs
أنتما | ÊNTME entumā ikiniz you two
ومن | VMN ve meni ve and (those) who
اتبعكما ت ب ع | TBA ETBAKME ttebeǎkumā size uyanlarda follow you,
الغالبون غ ل ب | ĞLB ELĞELBVN l-ğālibūne üstün geleceksiniz "(will) be the dominant."""

28:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Allah) dedi ki | kuvvetlendireceğiz | senin pazunu | kardeşinle | ve vereceğiz | size | bir yetki | asla | desteklemezler | sizi | ayetlerimiz sayesinde | ikiniz | ve | size uyanlarda | üstün geleceksiniz |

[GVL] [ŞD̃D̃] [AŽD̃] [EḢV] [CAL] [] [SLŦ] [] [VṦL] [] [EYY] [] [] [TBA] [ĞLB]
GEL SNŞD̃ AŽD̃K BÊḢYK VNCAL LKME SLŦENE FLE YṦLVN ÎLYKME B ËYETNE ÊNTME VMN ETBAKME ELĞELBVN

ḳāle seneşuddu ǎDudeke bieḣīke ve nec'ǎlu lekumā sulTānen felā yeSilūne ileykumā biāyātinā entumā ve meni ttebeǎkumā l-ğālibūne
قال سنشد عضدك بأخيك ونجعل لكما سلطانا فلا يصلون إليكما بآياتنا أنتما ومن اتبعكما الغالبون

[ق و ل] [ش د د] [ع ض د] [ا خ و] [ج ع ل] [] [س ل ط] [] [و ص ل] [] [ا ي ي] [] [] [ت ب ع] [غ ل ب]

 » 28 / Kasas  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Allah) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
سنشد ش د د | ŞD̃D̃ SNŞD̃ seneşuddu kuvvetlendireceğiz """We will strengthen"
Sin,Nun,Şın,Dal,
60,50,300,4,
FUT – prefixed future particle sa
V – 1st person plural imperfect verb
حرف استقبال
فعل مضارع
عضدك ع ض د | AŽD̃ AŽD̃K ǎDudeke senin pazunu your arm
Ayn,Dad,Dal,Kef,
70,800,4,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بأخيك ا خ و | EḢV BÊḢYK bieḣīke kardeşinle through your brother
Be,,Hı,Ye,Kef,
2,,600,10,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ونجعل ج ع ل | CAL VNCAL ve nec'ǎlu ve vereceğiz and We will make
Vav,Nun,Cim,Ayn,Lam,
6,50,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
لكما | LKME lekumā size for both of you
Lam,Kef,Mim,Elif,
30,20,40,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person dual personal pronoun
جار ومجرور
سلطانا س ل ط | SLŦ SLŦENE sulTānen bir yetki an authority,
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,Elif,
60,30,9,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فلا | FLE felā asla so not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
يصلون و ص ل | VṦL YṦLVN yeSilūne desteklemezler they will reach
Ye,Sad,Lam,Vav,Nun,
10,90,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليكما | ÎLYKME ileykumā sizi to both of you.
,Lam,Ye,Kef,Mim,Elif,
,30,10,20,40,1,
P – preposition
PRON – 2nd person dual object pronoun
جار ومجرور
بآياتنا ا ي ي | EYY B ËYETNE biāyātinā ayetlerimiz sayesinde Through Our Signs
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أنتما | ÊNTME entumā ikiniz you two
,Nun,Te,Mim,Elif,
,50,400,40,1,
PRON – 2nd person dual personal pronoun
ضمير منفصل
ومن | VMN ve meni ve and (those) who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
اتبعكما ت ب ع | TBA ETBAKME ttebeǎkumā size uyanlarda follow you,
Elif,Te,Be,Ayn,Kef,Mim,Elif,
1,400,2,70,20,40,1,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 2nd person dual object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الغالبون غ ل ب | ĞLB ELĞELBVN l-ğālibūne üstün geleceksiniz "(will) be the dominant."""
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Lam,Be,Vav,Nun,
1,30,1000,1,30,2,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Allah) dedi ki | سَنَشُدُّ: kuvvetlendireceğiz | عَضُدَكَ: senin pazunu | بِأَخِيكَ: kardeşinle | وَنَجْعَلُ: ve vereceğiz | لَكُمَا: size | سُلْطَانًا: bir yetki | فَلَا: asla | يَصِلُونَ: desteklemezler | إِلَيْكُمَا: sizi | بِايَاتِنَا: ayetlerimiz sayesinde | أَنْتُمَا: ikiniz | وَمَنِ: ve | اتَّبَعَكُمَا: size uyanlarda | الْغَالِبُونَ: üstün geleceksiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Allah) dedi ki | سنشد SNŞD̃ kuvvetlendireceğiz | عضدك AŽD̃K senin pazunu | بأخيك BÊḢYK kardeşinle | ونجعل WNCAL ve vereceğiz | لكما LKME size | سلطانا SLŦENE bir yetki | فلا FLE asla | يصلون YṦLWN desteklemezler | إليكما ÎLYKME sizi | بآياتنا B ËYETNE ayetlerimiz sayesinde | أنتما ÊNTME ikiniz | ومن WMN ve | اتبعكما ETBAKME size uyanlarda | الغالبون ELĞELBWN üstün geleceksiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Allah) dedi ki | seneşuddu: kuvvetlendireceğiz | ǎDudeke: senin pazunu | bieḣīke: kardeşinle | ve nec'ǎlu: ve vereceğiz | lekumā: size | sulTānen: bir yetki | felā: asla | yeSilūne: desteklemezler | ileykumā: sizi | biāyātinā: ayetlerimiz sayesinde | entumā: ikiniz | ve meni: ve | ttebeǎkumā: size uyanlarda | l-ğālibūne: üstün geleceksiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Allah) dedi ki | SNŞD̃: kuvvetlendireceğiz | AŽD̃K: senin pazunu | BÊḢYK: kardeşinle | VNCAL: ve vereceğiz | LKME: size | SLŦENE: bir yetki | FLE: asla | YṦLVN: desteklemezler | ÎLYKME: sizi | B ËYETNE: ayetlerimiz sayesinde | ÊNTME: ikiniz | VMN: ve | ETBAKME: size uyanlarda | ELĞELBVN: üstün geleceksiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kardeşinle dedi, kolunu kuvvetlendireceğiz ve size öylesine bir kuvvet vereceğiz ki delillerimiz sâyesinde size hiçbir fenalıkta bulunamayacaklar; siz ve size uyanlar, üstünsünüz.
Adem Uğur : Allah buyurdu: Seni kardeşinle destekleyeceğiz ve size öyle bir kudret vereceğiz ki, âyetlerimiz (mucize yardımlarımız) sayesinde onlar size erişemiyecekler. Siz ve size tâbi olanlar üstün geleceksiniz.
Ahmed Hulusi : (Allâh) buyurdu: "Kardeşin olarak kollarına kuvvet vereceğiz; ikiniz için öyle bir kuvvet oluşturacağız ki, işaretlerimiz olarak size erişemeyecekler! Siz ikiniz ve ikinize tâbi olanlar, galiplersiniz. "
Ahmet Tekin : Allah: 'Senin pazunu, gücünü kardeşinle destekleyeceğiz. Size öyle bir kudret, öyle bir hükümranlık gücü vereceğiz ki, âyetlerimiz, mûcizelerimiz sayesinde size ilişemeyecekler. İkiniz ve size tâbi olanlar, üstün geleceksiniz.' buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'Seni kardeşinle destekleyeceğiz ve size öyle bir üstünlük vereceğiz ki onlar size erişemeyecekler. Ayetlerimizle (gidin). Siz ve size uyanlar üstün geleceksiniz.
Ali Bulaç : (Allah) Dedi ki: "Pazunu kardeşinle pekiştirip güçlendireceğiz; sizin ikinize de öyle bir 'güç ve yetki' vereceğiz ki, ayetlerimiz sayesinde size erişemeyecekler. Siz ve size uyanlar galip olanlarsınız."
Ali Fikri Yavuz : (Allah şöyle) buyurdu: “-Seni, kardeşinle takviye edeceğiz ve size bir üstünlük vereceğiz ki, onlar size erişemiyecekler (sizi öldüremiyecekler). Mucizelerimizle gidin, siz ve size bağlı olanlar gâlib geleceksiniz.”
Bekir Sadak : Allah: «Seni kardesinle destekleyecegiz; ikinize bir kudret verecegiz ki, onlar size el uzatamayacaklardir. Ayetlerimizle ikiniz ve ikinize uyanlar ustun geleceklerdir» dedi.
Celal Yıldırım : (Allah ona): «Pazını kardeşinle takviye edip güçlendireceğiz; ikinize öyle bir üstünlük vereceğiz ki bu belgelerimiz karşısında size el uzatamıyacaklar. İkiniz de, ikinize uyanlar da elbette üstünlersiniz» dedi.
Diyanet İşleri : Allah, “Seni kardeşinle destekleyeceğiz ve size bir iktidar vereceğiz de âyetlerimiz sayesinde size (kötü bir amaçla) ulaşamayacaklar. Siz ve size uyanlar, galip gelecek olanlardır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'Seni kardeşinle destekleyeceğiz; ikinize bir kudret vereceğiz ki, onlar size el uzatamayacaklardır. Ayetlerimizle ikiniz ve ikinize uyanlar üstün geleceklerdir' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu: Seni kardeşinle destekleyeceğiz ve size öyle bir kudret vereceğiz ki, âyetlerimiz (mucize yardımlarımız) sayesinde onlar size erişemiyecekler. Siz ve size tâbi olanlar üstün geleceksiniz.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Senin pazunu kardeşinle güçlendireceğiz ve ikinize öyle bir yetki vereceğiz ki size dokunamıyacaklar. Siz ikiniz ve sizi izleyenler mucizelerimizle zafer kazanacaksınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah buyurdu: «Seni kardeşinle destekliyeceğiz ve size öyle bir kudret vereceğiz ki, âyetlerimiz sayesinde onlar size erişemeyecekler. Siz ve size tabi olanlar üstün geleceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah buyurdu ki: «Pazını kardeşinle güçlendireceğiz ve sizin için bir saltanat kuracağız da size ulaşamayacaklar. Ayetlerimiz hakkı için, siz ve size uyanlar üstün geleceksiniz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurdu ki biraderinle bâzûna kuvvet vereceğiz ve sizin için bir saltanat kuracağız da size irişemiyecekler âyetlerimizin hakkı için siz ve size tabi' olanlar galip geleceksiniz
Fizilal-il Kuran : Allah; «Seni kardeşinle destekleyeceğiz; ikinize bir kudret vereceğiz ki, onlar size el uzatamayacaklar. Ayetlerim sayesinde onlar size erişemeyecekler. İkiniz ve size uyanlar üstün geleceksiniz.» dedi.
Gültekin Onan : (Tanrı) Dedi ki: "Pazunu kardeşinle pekiştirip güçlendireceğiz; sizin ikinize de öyle bir 'güç ve yetki' vereceğiz ki, ayetlerimiz sayesinde size erişemeyecekler. Siz ve size uyanlar galip olanlarsınız."
Hakkı Yılmaz : Allah dedi ki: “Seni kardeşinle destekleyeceğiz ve ikiniz için bir güç, iktidar oluşturacağız. Sonra da onlar alâmetlerimiz/göstergelerimiz sebebiyle size erişemeyecekler. Siz ikiniz ve ikinizi izleyenler üstün olanlarsınız.” ***
Hasan Basri Çantay : Buyurdu: «Senin bâzunu biraderinle kuvvetlendireceğiz ve size öyle bir satvet (ve galebe) vereceğiz ki onlar size erişemeyecekler. Gidin âyetlerimizle. Siz de, size tabî, olanlar da gaalib (gelecek) siniz».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurdu ki: 'Senin pazunu, kardeşinle kuvvetlendireceğiz ve ikinize öylebir kuvvet vereceğiz ki, artık mu'cizelerimiz sâyesinde size (zarar vermeye)erişemeyecekler. Siz ve size tâbi' olanlar, üstün gelen kimseler (olacak)sınız.'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Senin gücünü kardeşinle artıracağız. İkinize de öyle bir güç vereceğiz ki onlar, size erişemeyecekler. Ayetlerimizle ikiniz de, ikinize uyanlar da üstün geleceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ): "Kardeşinle senin gücünü arttıracağız ve ikinizi sultan kılacağız. Ve böylece onlar, âyetlerimize (mucizelerimize) ulaşamayacaklar (onlara karşı koyamayacaklar). Siz ikiniz ve size tâbî olanlar, gâlip olanlarsınız." dedi.
Muhammed Esed : (Allah:) "Senin pazunu kardeşinle güçlendireceğiz ve ikinize öyle bir güç ve nüfuz vereceğiz ki size dokunamayacaklar ve mesajlarımız sayesinde siz ikiniz ve sizi izleyenler üstün gelecekler!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki: «Senin pazunu kardeşin ile kuvvetlendireceğiz ve sizin için âyetlerimizle bir satvet vereceğiz ki, artık size erişemiyeceklerdir. İkiniz de ve size tâbi olanlar da elbette galip olanlardır.»
Ömer Öngüt : Allah: “Seni kardeşinle destekleyeceğiz. İkinize öyle bir güç vereceğiz ki, onlar size aslâ erişemeyecekler. Âyetlerimizle gidin, siz de size uyanlar da üstün geleceksiniz. ” buyurdu.
Şaban Piriş : -Seni kardeşinle güçlendireceğiz, dedi. Ve size mucizelerimizle, onların ulaşamayacağı bir üstünlük vereceğiz. Siz ve size tabi olanlar galip geleceksiniz.
Suat Yıldırım : Allah Teâlâ şöyle buyurdu: "Seni kardeşinle destekleyeceğiz, size öyle bir kudret vereceğiz ki ayetlerimiz sayesinde onlar size el uzatamayacaklardır. Siz de size tâbi olanlar da, mutlaka galip geleceksiniz."
Süleyman Ateş : (Allâh) dedi: "Senin pazunu kardeşinle kuvvetlendireceğiz ve size öyle bir yetki vereceğiz ki, âyetlerimiz sayesinde onlar size asla erişemeycekler. İkiniz ve size uyanlar üstün geleceksiniz!"
Tefhim-ul Kuran : (Allah) Dedi ki: «Pazunu kardeşinle pekiştirip güçlendireceğiz; sizin ikinize de öyle bir 'güç ve yetki' vereceğiz ki, ayetlerimiz sayesinde size erişemeyecekler. Siz de, size uyanlar da galip olanlarsınız.»
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: 'Seni kardeşinle güçlendireceğiz. Âyetlerimizle size öyle bir kuvvet vereceğiz ki, size asla erişemeyecekler. Siz ve size uyanlar üstün geleceksiniz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu: "Pazunu kardeşinle kuvvetlendireceğiz; size öyle bir güç/kanıt vereceğiz ki size ulaşamayacaklar. Ayetlerimize yemin olsun ki, siz ve size uyanlar, galip gelenler olacaksınız."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}