» 28 / Kasas  15:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 28 / Kasas  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَدَخَلَ (VD̃ḢL) = ve deḣale : ve girdi
2. الْمَدِينَةَ (ELMD̃YNT) = l-medīnete : şehre
3. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
4. حِينِ (ḪYN) = Hīni : bir sırada
5. غَفْلَةٍ (ĞFLT) = ğafletin : (kendisinden) habersiz olduğu
6. مِنْ (MN) = min :
7. أَهْلِهَا (ÊHLHE) = ehlihā : halkının
8. فَوَجَدَ (FVCD̃) = fe vecede : ve buldu
9. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
10. رَجُلَيْنِ (RCLYN) = raculeyni : iki adamı
11. يَقْتَتِلَانِ (YGTTLEN) = yeḳtetilāni : öldüresiye dövüşürlerken
12. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : biri
13. مِنْ (MN) = min : -ndan
14. شِيعَتِهِ (ŞYATH) = şīǎtihi : kendi taraftarları-
15. وَهَٰذَا (VHZ̃E) = ve hāƶā : ve öbürü de
16. مِنْ (MN) = min : -ndan
17. عَدُوِّهِ (AD̃VH) = ǎduvvihi : düşmanları-
18. فَاسْتَغَاثَهُ (FESTĞES̃H) = festeğāṧehu : (Musa'dan) yardım istedi
19. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : olan kimse
20. مِنْ (MN) = min : -ndan
21. شِيعَتِهِ (ŞYATH) = şīǎtihi : kendi taraftarları-
22. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
23. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : olana
24. مِنْ (MN) = min : -ndan
25. عَدُوِّهِ (AD̃VH) = ǎduvvihi : düşmanları-
26. فَوَكَزَهُ (FVKZH) = fevekezehu : bir yumruk indirdi
27. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
28. فَقَضَىٰ (FGŽ) = fe ḳaDā : işini bitirdi
29. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onun
30. قَالَ (GEL) = ḳāle : (sonra) dedi ki
31. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
32. مِنْ (MN) = min : -ndendir
33. عَمَلِ (AML) = ǎmeli : işi-
34. الشَّيْطَانِ (ELŞYŦEN) = ş-şeyTāni : şeytanın
35. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : o gerçekten
36. عَدُوٌّ (AD̃V) = ǎduvvun : bir düşmandır
37. مُضِلٌّ (MŽL) = muDillun : şaşırtıcı
38. مُبِينٌ (MBYN) = mubīnun : apaçık
ve girdi | şehre | | bir sırada | (kendisinden) habersiz olduğu | | halkının | ve buldu | orada | iki adamı | öldüresiye dövüşürlerken | biri | -ndan | kendi taraftarları- | ve öbürü de | -ndan | düşmanları- | (Musa'dan) yardım istedi | olan kimse | -ndan | kendi taraftarları- | karşı | olana | -ndan | düşmanları- | bir yumruk indirdi | Musa | işini bitirdi | onun | (sonra) dedi ki | bu | -ndendir | işi- | şeytanın | o gerçekten | bir düşmandır | şaşırtıcı | apaçık |

[D̃ḢL] [MD̃N] [] [ḪYN] [ĞFL] [] [EHL] [VCD̃] [] [RCL] [GTL] [] [] [ŞYA] [] [] [AD̃V] [ĞVS̃] [] [] [ŞYA] [] [] [] [AD̃V] [VKZ] [] [GŽY] [] [GVL] [] [] [AML] [ŞŦN] [] [AD̃V] [ŽLL] [BYN]
VD̃ḢL ELMD̃YNT AL ḪYN ĞFLT MN ÊHLHE FVCD̃ FYHE RCLYN YGTTLEN HZ̃E MN ŞYATH VHZ̃E MN AD̃VH FESTĞES̃H ELZ̃Y MN ŞYATH AL ELZ̃Y MN AD̃VH FVKZH MVS FGŽ ALYH GEL HZ̃E MN AML ELŞYŦEN ÎNH AD̃V MŽL MBYN

ve deḣale l-medīnete ǎlā Hīni ğafletin min ehlihā fe vecede fīhā raculeyni yeḳtetilāni hāƶā min şīǎtihi ve hāƶā min ǎduvvihi festeğāṧehu lleƶī min şīǎtihi ǎlā lleƶī min ǎduvvihi fevekezehu mūsā fe ḳaDā ǎleyhi ḳāle hāƶā min ǎmeli ş-şeyTāni innehu ǎduvvun muDillun mubīnun
ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغاثه الذي من شيعته على الذي من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطان إنه عدو مضل مبين

 » 28 / Kasas  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL VD̃ḢL ve deḣale ve girdi And he entered
المدينة م د ن | MD̃N ELMD̃YNT l-medīnete şehre the city
على | AL ǎlā at
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīni bir sırada a time
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin (kendisinden) habersiz olduğu (of) inattention
من | MN min of
أهلها ا ه ل | EHL ÊHLHE ehlihā halkının its people
فوجد و ج د | VCD̃ FVCD̃ fe vecede ve buldu and found
فيها | FYHE fīhā orada therein
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN raculeyni iki adamı two men
يقتتلان ق ت ل | GTL YGTTLEN yeḳtetilāni öldüresiye dövüşürlerken "fighting each other;"
هذا | HZ̃E hāƶā biri this
من | MN min -ndan of
شيعته ش ي ع | ŞYA ŞYATH şīǎtihi kendi taraftarları- his party
وهذا | VHZ̃E ve hāƶā ve öbürü de and this
من | MN min -ndan of
عدوه ع د و | AD̃V AD̃VH ǎduvvihi düşmanları- his enemy.
فاستغاثه غ و ث | ĞVS̃ FESTĞES̃H festeğāṧehu (Musa'dan) yardım istedi And called him for help
الذي | ELZ̃Y lleƶī olan kimse the one who
من | MN min -ndan (was) from
شيعته ش ي ع | ŞYA ŞYATH şīǎtihi kendi taraftarları- his party
على | AL ǎlā karşı against
الذي | ELZ̃Y lleƶī olana the one who
من | MN min -ndan (was) from
عدوه ع د و | AD̃V AD̃VH ǎduvvihi düşmanları- his enemy,
فوكزه و ك ز | VKZ FVKZH fevekezehu bir yumruk indirdi so Musa struck him with his fist
موسى | MVS mūsā Musa so Musa struck him with his fist
فقضى ق ض ي | GŽY FGŽ fe ḳaDā işini bitirdi and killed him.
عليه | ALYH ǎleyhi onun and killed him.
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (sonra) dedi ki He said,
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This (is)"
من | MN min -ndendir of
عمل ع م ل | AML AML ǎmeli işi- (the) deed
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytanın (of) Shaitaan.
إنه | ÎNH innehu o gerçekten Indeed, he
عدو ع د و | AD̃V AD̃V ǎduvvun bir düşmandır (is) an enemy -
مضل ض ل ل | ŽLL MŽL muDillun şaşırtıcı one who misleads
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clearly."""

28:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve girdi | şehre | | bir sırada | (kendisinden) habersiz olduğu | | halkının | ve buldu | orada | iki adamı | öldüresiye dövüşürlerken | biri | -ndan | kendi taraftarları- | ve öbürü de | -ndan | düşmanları- | (Musa'dan) yardım istedi | olan kimse | -ndan | kendi taraftarları- | karşı | olana | -ndan | düşmanları- | bir yumruk indirdi | Musa | işini bitirdi | onun | (sonra) dedi ki | bu | -ndendir | işi- | şeytanın | o gerçekten | bir düşmandır | şaşırtıcı | apaçık |

[D̃ḢL] [MD̃N] [] [ḪYN] [ĞFL] [] [EHL] [VCD̃] [] [RCL] [GTL] [] [] [ŞYA] [] [] [AD̃V] [ĞVS̃] [] [] [ŞYA] [] [] [] [AD̃V] [VKZ] [] [GŽY] [] [GVL] [] [] [AML] [ŞŦN] [] [AD̃V] [ŽLL] [BYN]
VD̃ḢL ELMD̃YNT AL ḪYN ĞFLT MN ÊHLHE FVCD̃ FYHE RCLYN YGTTLEN HZ̃E MN ŞYATH VHZ̃E MN AD̃VH FESTĞES̃H ELZ̃Y MN ŞYATH AL ELZ̃Y MN AD̃VH FVKZH MVS FGŽ ALYH GEL HZ̃E MN AML ELŞYŦEN ÎNH AD̃V MŽL MBYN

ve deḣale l-medīnete ǎlā Hīni ğafletin min ehlihā fe vecede fīhā raculeyni yeḳtetilāni hāƶā min şīǎtihi ve hāƶā min ǎduvvihi festeğāṧehu lleƶī min şīǎtihi ǎlā lleƶī min ǎduvvihi fevekezehu mūsā fe ḳaDā ǎleyhi ḳāle hāƶā min ǎmeli ş-şeyTāni innehu ǎduvvun muDillun mubīnun
ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغاثه الذي من شيعته على الذي من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطان إنه عدو مضل مبين

[د خ ل] [م د ن] [] [ح ي ن] [غ ف ل] [] [ا ه ل] [و ج د] [] [ر ج ل] [ق ت ل] [] [] [ش ي ع] [] [] [ع د و] [غ و ث] [] [] [ش ي ع] [] [] [] [ع د و] [و ك ز] [] [ق ض ي] [] [ق و ل] [] [] [ع م ل] [ش ط ن] [] [ع د و] [ض ل ل] [ب ي ن]

 » 28 / Kasas  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ودخل د خ ل | D̃ḢL VD̃ḢL ve deḣale ve girdi And he entered
Vav,Dal,Hı,Lam,
6,4,600,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
المدينة م د ن | MD̃N ELMD̃YNT l-medīnete şehre the city
Elif,Lam,Mim,Dal,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,40,4,10,50,400,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
على | AL ǎlā at
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīni bir sırada a time
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
غفلة غ ف ل | ĞFL ĞFLT ğafletin (kendisinden) habersiz olduğu (of) inattention
Ğayn,Fe,Lam,Te merbuta,
1000,80,30,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أهلها ا ه ل | EHL ÊHLHE ehlihā halkının its people
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فوجد و ج د | VCD̃ FVCD̃ fe vecede ve buldu and found
Fe,Vav,Cim,Dal,
80,6,3,4,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
رجلين ر ج ل | RCL RCLYN raculeyni iki adamı two men
Re,Cim,Lam,Ye,Nun,
200,3,30,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
يقتتلان ق ت ل | GTL YGTTLEN yeḳtetilāni öldüresiye dövüşürlerken "fighting each other;"
Ye,Gaf,Te,Te,Lam,Elif,Nun,
10,100,400,400,30,1,50,
V – 3rd person masculine dual (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
هذا | HZ̃E hāƶā biri this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيعته ش ي ع | ŞYA ŞYATH şīǎtihi kendi taraftarları- his party
Şın,Ye,Ayn,Te,He,
300,10,70,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهذا | VHZ̃E ve hāƶā ve öbürü de and this
Vav,He,Zel,Elif,
6,5,700,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عدوه ع د و | AD̃V AD̃VH ǎduvvihi düşmanları- his enemy.
Ayn,Dal,Vav,He,
70,4,6,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاستغاثه غ و ث | ĞVS̃ FESTĞES̃H festeğāṧehu (Musa'dan) yardım istedi And called him for help
Fe,Elif,Sin,Te,Ğayn,Elif,Se,He,
80,1,60,400,1000,1,500,5,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form X) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذي | ELZ̃Y lleƶī olan kimse the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
من | MN min -ndan (was) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيعته ش ي ع | ŞYA ŞYATH şīǎtihi kendi taraftarları- his party
Şın,Ye,Ayn,Te,He,
300,10,70,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الذي | ELZ̃Y lleƶī olana the one who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
من | MN min -ndan (was) from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عدوه ع د و | AD̃V AD̃VH ǎduvvihi düşmanları- his enemy,
Ayn,Dal,Vav,He,
70,4,6,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فوكزه و ك ز | VKZ FVKZH fevekezehu bir yumruk indirdi so Musa struck him with his fist
Fe,Vav,Kef,Ze,He,
80,6,20,7,5,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
موسى | MVS mūsā Musa so Musa struck him with his fist
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
فقضى ق ض ي | GŽY FGŽ fe ḳaDā işini bitirdi and killed him.
Fe,Gaf,Dad,,
80,100,800,,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi onun and killed him.
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (sonra) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هذا | HZ̃E hāƶā bu """This (is)"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
من | MN min -ndendir of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عمل ع م ل | AML AML ǎmeli işi- (the) deed
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ELŞYŦEN ş-şeyTāni şeytanın (of) Shaitaan.
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – genitive masculine proper noun → Satan"
اسم علم مجرور
إنه | ÎNH innehu o gerçekten Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عدو ع د و | AD̃V AD̃V ǎduvvun bir düşmandır (is) an enemy -
Ayn,Dal,Vav,
70,4,6,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مضل ض ل ل | ŽLL MŽL muDillun şaşırtıcı one who misleads
Mim,Dad,Lam,
40,800,30,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun apaçık "clearly."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَدَخَلَ: ve girdi | الْمَدِينَةَ: şehre | عَلَىٰ: | حِينِ: bir sırada | غَفْلَةٍ: (kendisinden) habersiz olduğu | مِنْ: | أَهْلِهَا: halkının | فَوَجَدَ: ve buldu | فِيهَا: orada | رَجُلَيْنِ: iki adamı | يَقْتَتِلَانِ: öldüresiye dövüşürlerken | هَٰذَا: biri | مِنْ: -ndan | شِيعَتِهِ: kendi taraftarları- | وَهَٰذَا: ve öbürü de | مِنْ: -ndan | عَدُوِّهِ: düşmanları- | فَاسْتَغَاثَهُ: (Musa'dan) yardım istedi | الَّذِي: olan kimse | مِنْ: -ndan | شِيعَتِهِ: kendi taraftarları- | عَلَى: karşı | الَّذِي: olana | مِنْ: -ndan | عَدُوِّهِ: düşmanları- | فَوَكَزَهُ: bir yumruk indirdi | مُوسَىٰ: Musa | فَقَضَىٰ: işini bitirdi | عَلَيْهِ: onun | قَالَ: (sonra) dedi ki | هَٰذَا: bu | مِنْ: -ndendir | عَمَلِ: işi- | الشَّيْطَانِ: şeytanın | إِنَّهُ: o gerçekten | عَدُوٌّ: bir düşmandır | مُضِلٌّ: şaşırtıcı | مُبِينٌ: apaçık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ودخل WD̃ḢL ve girdi | المدينة ELMD̃YNT şehre | على AL | حين ḪYN bir sırada | غفلة ĞFLT (kendisinden) habersiz olduğu | من MN | أهلها ÊHLHE halkının | فوجد FWCD̃ ve buldu | فيها FYHE orada | رجلين RCLYN iki adamı | يقتتلان YGTTLEN öldüresiye dövüşürlerken | هذا HZ̃E biri | من MN -ndan | شيعته ŞYATH kendi taraftarları- | وهذا WHZ̃E ve öbürü de | من MN -ndan | عدوه AD̃WH düşmanları- | فاستغاثه FESTĞES̃H (Musa'dan) yardım istedi | الذي ELZ̃Y olan kimse | من MN -ndan | شيعته ŞYATH kendi taraftarları- | على AL karşı | الذي ELZ̃Y olana | من MN -ndan | عدوه AD̃WH düşmanları- | فوكزه FWKZH bir yumruk indirdi | موسى MWS Musa | فقضى FGŽ işini bitirdi | عليه ALYH onun | قال GEL (sonra) dedi ki | هذا HZ̃E bu | من MN -ndendir | عمل AML işi- | الشيطان ELŞYŦEN şeytanın | إنه ÎNH o gerçekten | عدو AD̃W bir düşmandır | مضل MŽL şaşırtıcı | مبين MBYN apaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve deḣale: ve girdi | l-medīnete: şehre | ǎlā: | Hīni: bir sırada | ğafletin: (kendisinden) habersiz olduğu | min: | ehlihā: halkının | fe vecede: ve buldu | fīhā: orada | raculeyni: iki adamı | yeḳtetilāni: öldüresiye dövüşürlerken | hāƶā: biri | min: -ndan | şīǎtihi: kendi taraftarları- | ve hāƶā: ve öbürü de | min: -ndan | ǎduvvihi: düşmanları- | festeğāṧehu: (Musa'dan) yardım istedi | lleƶī: olan kimse | min: -ndan | şīǎtihi: kendi taraftarları- | ǎlā: karşı | lleƶī: olana | min: -ndan | ǎduvvihi: düşmanları- | fevekezehu: bir yumruk indirdi | mūsā: Musa | fe ḳaDā: işini bitirdi | ǎleyhi: onun | ḳāle: (sonra) dedi ki | hāƶā: bu | min: -ndendir | ǎmeli: işi- | ş-şeyTāni: şeytanın | innehu: o gerçekten | ǎduvvun: bir düşmandır | muDillun: şaşırtıcı | mubīnun: apaçık |
Kırık Meal (Transcript) : |VD̃ḢL: ve girdi | ELMD̃YNT: şehre | AL: | ḪYN: bir sırada | ĞFLT: (kendisinden) habersiz olduğu | MN: | ÊHLHE: halkının | FVCD̃: ve buldu | FYHE: orada | RCLYN: iki adamı | YGTTLEN: öldüresiye dövüşürlerken | HZ̃E: biri | MN: -ndan | ŞYATH: kendi taraftarları- | VHZ̃E: ve öbürü de | MN: -ndan | AD̃VH: düşmanları- | FESTĞES̃H: (Musa'dan) yardım istedi | ELZ̃Y: olan kimse | MN: -ndan | ŞYATH: kendi taraftarları- | AL: karşı | ELZ̃Y: olana | MN: -ndan | AD̃VH: düşmanları- | FVKZH: bir yumruk indirdi | MVS: Musa | FGŽ: işini bitirdi | ALYH: onun | GEL: (sonra) dedi ki | HZ̃E: bu | MN: -ndendir | AML: işi- | ELŞYŦEN: şeytanın | ÎNH: o gerçekten | AD̃V: bir düşmandır | MŽL: şaşırtıcı | MBYN: apaçık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Halkı, gaflete dalmış, öğle uykusundayken şehre girdi de orada iki adamın kavga etmekte olduğunu gördü; bu, kendi taraftarlarındandı, öbürü, düşmanlarından. Derken, taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı Mûsâ'dan yardım istedi, o da düşmanlarından olan kişinin göğsüne bir yumruk indirdi de işini bitiriverdi; bu iş dedi, Şeytan'ın işlerinden; şüphe yok ki o, insanı apaçık sapıklığa sevkeden bir düşman.
Adem Uğur : Musa, ahalisinin habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbiriyle döğüşür buldu. Kendi tarafından olanı, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine bir yumruk vurup ölümüne sebep oldu. (Bunun üzerine:) Bu şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşman, dedi.
Ahmed Hulusi : (Musa) herkesin kendi dünyasına çekilmiş olduğu bir saatte şehre girdi. . . Orada birbirini öldürmeye çalışan iki kişi gördü. . . Biri Onun halkından, öbürü de Onun düşmanındandı. . . Onun halkından olan, düşmanına karşı Musa'dan yardım istedi. . . Musa da ona bir yumruk vurup öldürdü. . . (Sonra) dedi ki: "Bu, şeytanın (bedenselliğin - bedensel bağların) işindendir. Muhakkak ki o (şeytan - kendini beden kabullenmek), apaçık saptırıcı bir düşmandır. "
Ahmet Tekin : Mûsâ, idarecilerin, halkın farkına varamayacakları bir sırada şehre girdi. Orada iki kişinin kavga ettiklerini gördü. Şu kendi tarafındandı. Öteki de düşman tarafından. Kendi kabilesinden olan, düşman tarafından olana karşı Mûsâ’dan yardım istedi. Mûsâ da, ötekine yumruk vurma durumunda kaldı, ölümüne sebep oldu. Bunun üzerine: 'Bu şeytanın işidir. O düşmandır, insanı başına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaştıran, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine imkân sağlayandır.' dedi.
Ahmet Varol : Halkının habersiz olduğu bir anda şehire girdi. Orada birbirleriyle kavga eden iki adam gördü. Biri kendi taraftarlarından diğeri de düşmanlarından(dı). Kendi taraftarlarından olan düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine Musa ona bir yumruk vurup canını aldı. 'Bu şeytanın işindendir. Şüphesiz o apaçık saptırıcı bir düşmandır' dedi.
Ali Bulaç : (Musa) Halkının haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi, orda kavga etmekte olan iki adam buldu; bu kendi taraftarlarından, şu da düşmanlarından. Derken taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine ona bir yumruk attı ve işini bitiriverdi. (Sonra da:) "Bu şeytanın işindendir; o, gerçekten açıkca saptırıcı bir düşmandır" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa, halkının meşgul bulunduğu bir zamanda şehire (Mısır’a) girdi de, orada birbirleriyle döğüşen iki adam buldu. Biri kendi taraftarlarından, diğeri de düşmanlarından. Taraftarlarından olan adam, düşmanı olan kimseye karşı, kendisinden (Mûsa’dan) yardım istedi. Bunun üzerine Mûsa ona bir yumruk atıp onu öldürdü. Mûsa dedi ki:”- Bu şeytanın işindendir. O, gerçekten şaşırtıcı açık bir düşmandır.”
Bekir Sadak : Musa, halkinin haberi olmadigi bir zamanda, sehre girdi. Biri kendi adamlarindan, digeri de dusmani olan iki adami dogusur buldu. Kendi tarafindan olan kimse, dusmanina karsi ondan yardim istedi. Musa, onun dusmanina bir yumruk vurdu; olumune sebep oldu. «Bu seytanin isidir; cunku o apacik, saptiran bir dusmandir» dedi.
Celal Yıldırım : Musâ, halkının haberi olmadığı bir sırada şehre girdi; iki adamı kavga eder buldu. Biri kendi tarafdarlarından, diğeri de düşmanı tarafından idi. Kendi tarafdarlarından olan adam, düşmana karşı Musa'dan yardım diledi. Musâ da ona bir yumruk vurdu, derken adam öldü. Musâ, bu (olsa olsa) şeytanın işindendir. Şüphesiz ki o apaçık saptırıcı bir düşmandır, dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ, halkın habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada biri kendi tarafından, diğeri düşmanı tarafından; kavga eden iki adam gördü. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Mûsâ da ona bir yumruk indirip onu öldürdü. Mûsâ, “Bu şeytanın işidir. O, gerçekten apaçık bir saptırıcı düşmandır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa, halkının haberi olmadığı bir zamanda, şehre girdi. Biri kendi adamlarından, diğeri de düşmanı olan iki adamı döğüşür buldu. Kendi tarafından olan kimse, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Musa, onun düşmanına bir yumruk vurdu; ölümüne sebep oldu. 'Bu şeytanin işidir; çünkü o apaçık, saptıran bir düşmandır' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa, ahalisinin habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından, diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbiriyle döğüşür buldu. Kendi tarafından olanı, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine, bir yumruk vurup ölümüne sebep oldu. (Bunun üzerine:) Bu şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşman, dedi.
Edip Yüksel : Halkının haberi olmadığı bir sırada kente girmişti. Orada iki adamın kavga ettiklerini gördü; biri onun tarafından (İbrani), diğeri de düşman tarafından (Mısırlı) idi. Tarafından olan adam düşmanına karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine Musa da ötekine bir yumruk indirip işini bitirdi. 'Bu şeytanın bir işidir; o bir düşmandır, apaçık bir saptırıcıdır,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa, halkının habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından diğeri düşman tarafından olan iki adamı birbirleriyle döğüşür buldu. Kendi tarafı olan, düşmana karşı ondan yardım diledi. Musa da ötekine bir yumruk indirip onun ölümüne sebep oldu. «Bu, şeytan işidir. O, gerçekten saptırıcı, apaçık bir düşmandır» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de, halkının habersiz bulunduğu bir sırada şehre girdi, orada dövüşmekte olan iki adam buldu. Biri kendi taraftarlarından, biri düşmanlarındandı. Kendi taraftarlarından olan düşmanlarından olana karşı kendisinden yardım istedi. Musa da ona bir yumruk indirdi ve işini bitiriverdi. Bunun üzerine: «Bu, şeytanın işindendir. O, gerçekten şaşırtıcı belli bir düşmandır.» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de şehre girdi ehalisinin bir gaflet demi idi, derken orada iki adam buldu döğüşüyorlardı biri şiy'asından biri de düşmanından, binaenaleyh şiy'asından olan ondan düşmanından olana karşı istimdad etti Musâ da ona bir yumruk indirdi işini bitiriverdi, bu dedi: Şeytanın işinden, o cidden şaşırtıcı belli bir düşman
Fizilal-il Kuran : Musa, halkının haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi. Orada, biri kendi tarafından diğeri düşman tarafından olan iki adamın birbiriyle dövüştüklerini gördü. Kendi tarafından olan, düşman olana karşı Musa'dan yardım istedi. Musa'da onun düşmanına bir yumruk vurdu, ölümüne sebep oldu. Sonrada; «Bu şeytanın işidir; çünkü o apaçık saptıran bir düşmandır.» dedi.
Gültekin Onan : (Musa) Ehlinin (halkının) haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi, orda kavga etmekte olan iki erkek buldu; bu kendi taraftarlarından, şu da düşmanlarından. Derken taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine ona bir yumruk attı ve işini bitiriverdi. (Sonra da) "Bu şeytanın işindendir; o, gerçekten açıkca saptırıcı bir düşmandır" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve Mûsâ, şehir halkının habersiz olduğu bir anda şehre girdi. Sonra orada, biri kendi tarafından, diğeri düşman tarafından, birbirlerini öldürmeye çalışan iki adam buldu. Sonra kendi tarafı olan, düşmana karşı Mûsâ'dan yardım diledi. Mûsâ da ötekine hemen bir yumruk indirdi, o da hemen ölüverdi. Mûsâ, “Bu, şeytanın işindendir, şüphesiz o, saptırıcı, apaçık bir düşmandır” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Musa), ehâlîsinin gaflet üzere bulunduğu bir zamanda şehre girdi de (orada) birbiriyle kavga etmekde olan iki adam gördü. Şu kendi tarafdarlarından, bu da düşman (lar) ındandı. Derken tarafdarlarından olan (adam), düşmanının aleyhinde imdâd istedi. Bunun üzerine (Musa) onu bir yumruk vurub öldürdü. «Bu, dedi, şeytanın iş (ler) indendir. O, hakıykat şaşırtıcı, apaçık bir düşman».
Hayrat Neşriyat : Derken (Mûsâ,) halkının (henüz istirâhatte iken herşeyden) habersiz olduğu bir sırada şehre girdi de orada birbiriyle öldüresiye dövüşen iki adam buldu; birisi kendi kabîlesinden (İsrâiloğullarından), diğeri düşmanından (Mısırlı bir kıbtî) idi. Bunun üzerine kendi kabîlesinden olan kimse, düşmanından olana karşı, ondan (Mûsâ’dan) yardım istedi. Mûsâ da ona (o kıbtîye) bir yumruk vurdu, böylece onun hakkında (takdîr edilen) kazâya(ölümüne) sebeb oldu. (O kâfir kıbtî öldü). (Hatâen de olsa, bundan çok üzüldü ve:) 'Bu,şeytanın işindendir. Gerçekten o, saptırıcı apaçık bir düşmandır!' dedi.
İbni Kesir : O, halkının haberi olmadığı bir sırada şehre girdi ve birbiriyle dövüşen iki adam gördü. Şu, kendi adamlarından, bu da düşmanlarındandı. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine Musa düşmanına bir yumruk indirdi ve ölümüne sebep oldu. Bu, şeytanın işidir. Zira o, apaçık saptıran bir düşmandır, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve (Hz. Musa, kendisine hikmet verilmeden önce) şehir halkı gaflette olduğu bir zamanda (kimse farkında olmadan) şehre girdi. Orada dövüşen iki adam buldu. Biri kendi tarafından, diğeri ona düşman taraftan. O zaman onun (Musa (A.S)'ın) tarafından olan, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine Musa (A.S) onu yumrukladı (öldürdü). Böylece (ölüm) kaza edildi (hüküm yerine geldi). Musa (A.S): "Bu şeytanın işidir. Muhakkak ki o, apaçık dalalette bırakan bir düşmandır." dedi.
Muhammed Esed : Ve (Musa), halkının (şehirde olup bitenden) habersiz (evlerinde oturdukları bir gün) şehre indi; ve biri kendi halkından, ötekisi düşmanlarından olan iki adamın birbiriyle kavga ettiğini gördü. Kendi halkından olan kişi düşman tarafından olan kişiye karşı o'nu yardıma çağırdı; bunun üzerine Musa onu yumrukla devirip işini bitirdi. (Ama hemen sonra kendi kendine:) "Bu düpedüz Şeytan'ın işi!" dedi, "Doğrusu o (insanı) yoldan çıkaran apaçık bir düşmandır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ahalisinin gaflette bulundukları bir vakitte şehre girdi, orada birbiriyle mukatelede bulunan iki erkek buldu. Bu biri kendi kabilesinden idi ve öbürü de düşmanından idi. Kendisinin kabilesinden olan düşmanından olana karşı ondan yardım diledi. Mûsa da ona bir yumruk vurdu, artık onun işini bitirmiş oldu. Dedi ki: «Bu şeytanın işindendir. Şüphe yok ki o şaşırtıcı, apaçık bir düşmandır.»
Ömer Öngüt : O, ahalisinin haberi olmadığı bir sırada şehre girdi. Orada birbiriyle dövüşen iki adam gördü. Birisi kendi tarafından, diğeri düşman tarafındandı. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Musa ona bir yumruk indirdi ve ölümüne sebep oldu. “Bu şeytanın işidir, çünkü o apaçık saptıran bir düşmandır. ” dedi.
Şaban Piriş : O halkın haberi olmadığı bir sırada şehre girdi ve kavga eden iki adam gördü. Birisi kendi tarafından, diğeri düşmanlarından idi. Kendi tarafından olan, düşmanına karşı yardım istedi. Musa da ona bir yumruk vurdu, adam öldü. -Bu, şeytanın işindendir, O, apaçık yoldan saptıran bir düşmandır, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsa, bir gün, halkın habersiz olduğu bir sırada şehre girdi. İki adamı, birbiriyle kavga eder vaziyette gördü. Onlardan biri kendi kavminden, öbürü ise düşmanının kabilesinden idi. Hemşehrisi, düşman olana karşı ondan yardım istedi. Mûsa da bir yumruk atıp onu öldürdü. Arkasından: "Bu, dedi, şeytanın işindendir, kötü bir iştir. O gerçekten saptırıcı açık bir düşmandır."
Süleyman Ateş : Halkının (kendisinden) habersiz olduğu bir sırada şehre girdi, orada biri kendi taraftarlarından, öbürü de düşmanlarından olan iki adamın dövüştüklerini gördü. Kendi taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı Mûsâ'dan yardım istedi. Mûsâ da ötekine bir yumruk indirip onun işini bitirdi. (Sonra): "Bu dedi, şeytânın işindendir. O, gerçekten apaçık, şaşırtıcı bir düşmandır."
Tefhim-ul Kuran : (Musa,) Halkının haberi olmadığı bir zamanda şehre girdi, orda kavga etmekte olan iki adam buldu; bu kendi taraftarlarından, şu da düşmanlarından. Derken taraftarlarından olan, düşmanlarından olana karşı ondan yardım istedi. Bunun üzerine ona bir yumruk attı ve işini bitiriverdi. (Sonra da:) «Bu şeytanın işindendir; o, gerçekten açıkça saptırıcı bir düşmandır» dedi.
Ümit Şimşek : Birgün Musa, ahalisinden habersiz bir şekilde şehre girdiğinde, kavga eden iki adamla karşılaştı. Onlardan biri kendi kavminden, diğeri ise düşman tarafından idi. Kendi kavminden olan adam, düşmanına karşı ondan yardım istedi. Musa da ona bir yumruk attığı gibi, onun ölümüne sebep oldu. O zaman dedi ki: 'Bu Şeytanın işidir. O ise insanı şaşırtan apaçık bir düşmandır.'
Yaşar Nuri Öztürk : Halkının habersiz olduğu bir sırada kente girdi. Orada iki adam buldu, dövüşüyorlardı. Bu, Mûsa'nın halkından, şu da düşmanlarındandı. Kendi halkından olan, düşmanından olana karşı Mûsa'dan yardım istedi. Mûsa ona bir yumruk indirdirip işini bitirdi. Dedi: "Bu yaptığım, şeytanın amellerindendir. İnsanı saptıran açık bir düşmandır o."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}