» 28 / Kasas  23:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 28 / Kasas  Suresi: 23
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمَّا (VLME) = velemmā : ne zaman ki
2. وَرَدَ (VRD̃) = verade : varınca
3. مَاءَ (MEÙ) = māe : suyuna
4. مَدْيَنَ (MD̃YN) = medyene : Medyen
5. وَجَدَ (VCD̃) = vecede : buldu
6. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : onun başında
7. أُمَّةً (ÊMT) = ummeten : bir grubu
8. مِنَ (MN) = mine : -dan
9. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanlar-
10. يَسْقُونَ (YSGVN) = yesḳūne : (hayvanlarını) sularken
11. وَوَجَدَ (VVCD̃) = ve vecede : ve buldu
12. مِنْ (MN) = min :
13. دُونِهِمُ (D̃VNHM) = dūnihimu : onların gerisinde
14. امْرَأَتَيْنِ (EMRÊTYN) = mraeteyni : iki kız
15. تَذُودَانِ (TZ̃VD̃EN) = teƶūdāni : sudan meneden
16. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Musa) dedi
17. مَا (ME) = mā : nedir?
18. خَطْبُكُمَا (ḢŦBKME) = ḣaTbukumā : sizin işiniz
19. قَالَتَا (GELTE) = ḳāletā : dediler ki
20. لَا (LE) = lā :
21. نَسْقِي (NSGY) = nesḳī : biz sulayamayız
22. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : kadar
23. يُصْدِرَ (YṦD̃R) = yuSdira : sulayıp çekilinceye
24. الرِّعَاءُ (ELRAEÙ) = r-riǎā'u : çobanlar
25. وَأَبُونَا (VÊBVNE) = ve ebūnā : ve babamız da
26. شَيْخٌ (ŞYḢ) = şeyḣun : bir ihtiyardır
27. كَبِيرٌ (KBYR) = kebīrun : büyük
ne zaman ki | varınca | suyuna | Medyen | buldu | onun başında | bir grubu | -dan | insanlar- | (hayvanlarını) sularken | ve buldu | | onların gerisinde | iki kız | sudan meneden | (Musa) dedi | nedir? | sizin işiniz | dediler ki | | biz sulayamayız | kadar | sulayıp çekilinceye | çobanlar | ve babamız da | bir ihtiyardır | büyük |

[] [VRD̃] [MVH] [] [VCD̃] [] [EMM] [] [NVS] [SGY] [VCD̃] [] [D̃VN] [MRE] [Z̃VD̃] [GVL] [] [ḢŦB] [GVL] [] [SGY] [] [ṦD̃R] [RAY] [EBV] [ŞYḢ] [KBR]
VLME VRD̃ MEÙ MD̃YN VCD̃ ALYH ÊMT MN ELNES YSGVN VVCD̃ MN D̃VNHM EMRÊTYN TZ̃VD̃EN GEL ME ḢŦBKME GELTE LE NSGY ḪT YṦD̃R ELRAEÙ VÊBVNE ŞYḢ KBYR

velemmā verade māe medyene vecede ǎleyhi ummeten mine n-nāsi yesḳūne ve vecede min dūnihimu mraeteyni teƶūdāni ḳāle ḣaTbukumā ḳāletā nesḳī Hattā yuSdira r-riǎā'u ve ebūnā şeyḣun kebīrun
ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون ووجد من دونهم امرأتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقي حتى يصدر الرعاء وأبونا شيخ كبير

 » 28 / Kasas  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | VLME velemmā ne zaman ki And when
ورد و ر د | VRD̃ VRD̃ verade varınca he came
ماء م و ه | MVH MEÙ māe suyuna (to the) water
مدين | MD̃YN medyene Medyen (of) Madyan,
وجد و ج د | VCD̃ VCD̃ vecede buldu he found
عليه | ALYH ǎleyhi onun başında on it
أمة ا م م | EMM ÊMT ummeten bir grubu a group
من | MN mine -dan of
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlar- men
يسقون س ق ي | SGY YSGVN yesḳūne (hayvanlarını) sularken watering,
ووجد و ج د | VCD̃ VVCD̃ ve vecede ve buldu and he found
من | MN min besides them
دونهم د و ن | D̃VN D̃VNHM dūnihimu onların gerisinde besides them
امرأتين م ر ا | MRE EMRÊTYN mraeteyni iki kız two women
تذودان ذ و د | Z̃VD̃ TZ̃VD̃EN teƶūdāni sudan meneden keeping back.
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
ما | ME nedir? """What"
خطبكما خ ط ب | ḢŦB ḢŦBKME ḣaTbukumā sizin işiniz "(is the) matter with both of you?"""
قالتا ق و ل | GVL GELTE ḳāletā dediler ki They said,
لا | LE """We cannot water"
نسقي س ق ي | SGY NSGY nesḳī biz sulayamayız """We cannot water"
حتى | ḪT Hattā kadar until
يصدر ص د ر | ṦD̃R YṦD̃R yuSdira sulayıp çekilinceye take away
الرعاء ر ع ي | RAY ELRAEÙ r-riǎā'u çobanlar "the shepherds;"
وأبونا ا ب و | EBV VÊBVNE ve ebūnā ve babamız da and our father
شيخ ش ي خ | ŞYḢ ŞYḢ şeyḣun bir ihtiyardır "(is) a very old man."""
كبير ك ب ر | KBR KBYR kebīrun büyük "(is) a very old man."""

28:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | varınca | suyuna | Medyen | buldu | onun başında | bir grubu | -dan | insanlar- | (hayvanlarını) sularken | ve buldu | | onların gerisinde | iki kız | sudan meneden | (Musa) dedi | nedir? | sizin işiniz | dediler ki | | biz sulayamayız | kadar | sulayıp çekilinceye | çobanlar | ve babamız da | bir ihtiyardır | büyük |

[] [VRD̃] [MVH] [] [VCD̃] [] [EMM] [] [NVS] [SGY] [VCD̃] [] [D̃VN] [MRE] [Z̃VD̃] [GVL] [] [ḢŦB] [GVL] [] [SGY] [] [ṦD̃R] [RAY] [EBV] [ŞYḢ] [KBR]
VLME VRD̃ MEÙ MD̃YN VCD̃ ALYH ÊMT MN ELNES YSGVN VVCD̃ MN D̃VNHM EMRÊTYN TZ̃VD̃EN GEL ME ḢŦBKME GELTE LE NSGY ḪT YṦD̃R ELRAEÙ VÊBVNE ŞYḢ KBYR

velemmā verade māe medyene vecede ǎleyhi ummeten mine n-nāsi yesḳūne ve vecede min dūnihimu mraeteyni teƶūdāni ḳāle ḣaTbukumā ḳāletā nesḳī Hattā yuSdira r-riǎā'u ve ebūnā şeyḣun kebīrun
ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون ووجد من دونهم امرأتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقي حتى يصدر الرعاء وأبونا شيخ كبير

[] [و ر د] [م و ه] [] [و ج د] [] [ا م م] [] [ن و س] [س ق ي] [و ج د] [] [د و ن] [م ر ا] [ذ و د] [ق و ل] [] [خ ط ب] [ق و ل] [] [س ق ي] [] [ص د ر] [ر ع ي] [ا ب و] [ش ي خ] [ك ب ر]

 » 28 / Kasas  Suresi: 23
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | VLME velemmā ne zaman ki And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
ورد و ر د | VRD̃ VRD̃ verade varınca he came
Vav,Re,Dal,
6,200,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ماء م و ه | MVH MEÙ māe suyuna (to the) water
Mim,Elif,,
40,1,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مدين | MD̃YN medyene Medyen (of) Madyan,
Mim,Dal,Ye,Nun,
40,4,10,50,
"PN – genitive proper noun → Madyan"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وجد و ج د | VCD̃ VCD̃ vecede buldu he found
Vav,Cim,Dal,
6,3,4,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi onun başında on it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
أمة ا م م | EMM ÊMT ummeten bir grubu a group
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlar- men
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
يسقون س ق ي | SGY YSGVN yesḳūne (hayvanlarını) sularken watering,
Ye,Sin,Gaf,Vav,Nun,
10,60,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ووجد و ج د | VCD̃ VVCD̃ ve vecede ve buldu and he found
Vav,Vav,Cim,Dal,
6,6,3,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
من | MN min besides them
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونهم د و ن | D̃VN D̃VNHM dūnihimu onların gerisinde besides them
Dal,Vav,Nun,He,Mim,
4,6,50,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
امرأتين م ر ا | MRE EMRÊTYN mraeteyni iki kız two women
Elif,Mim,Re,,Te,Ye,Nun,
1,40,200,,400,10,50,
N – nominative feminine dual noun
اسم مرفوع
تذودان ذ و د | Z̃VD̃ TZ̃VD̃EN teƶūdāni sudan meneden keeping back.
Te,Zel,Vav,Dal,Elif,Nun,
400,700,6,4,1,50,
V – 2nd person dual imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ما | ME nedir? """What"
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
خطبكما خ ط ب | ḢŦB ḢŦBKME ḣaTbukumā sizin işiniz "(is the) matter with both of you?"""
Hı,Tı,Be,Kef,Mim,Elif,
600,9,2,20,40,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالتا ق و ل | GVL GELTE ḳāletā dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Te,Elif,
100,1,30,400,1,
V – 3rd person feminine dual perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | LE """We cannot water"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
نسقي س ق ي | SGY NSGY nesḳī biz sulayamayız """We cannot water"
Nun,Sin,Gaf,Ye,
50,60,100,10,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
حتى | ḪT Hattā kadar until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
يصدر ص د ر | ṦD̃R YṦD̃R yuSdira sulayıp çekilinceye take away
Ye,Sad,Dal,Re,
10,90,4,200,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الرعاء ر ع ي | RAY ELRAEÙ r-riǎā'u çobanlar "the shepherds;"
Elif,Lam,Re,Ayn,Elif,,
1,30,200,70,1,,
N – nominative masculine (form III) verbal noun
اسم مرفوع
وأبونا ا ب و | EBV VÊBVNE ve ebūnā ve babamız da and our father
Vav,,Be,Vav,Nun,Elif,
6,,2,6,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيخ ش ي خ | ŞYḢ ŞYḢ şeyḣun bir ihtiyardır "(is) a very old man."""
Şın,Ye,Hı,
300,10,600,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
كبير ك ب ر | KBR KBYR kebīrun büyük "(is) a very old man."""
Kef,Be,Ye,Re,
20,2,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمَّا: ne zaman ki | وَرَدَ: varınca | مَاءَ: suyuna | مَدْيَنَ: Medyen | وَجَدَ: buldu | عَلَيْهِ: onun başında | أُمَّةً: bir grubu | مِنَ: -dan | النَّاسِ: insanlar- | يَسْقُونَ: (hayvanlarını) sularken | وَوَجَدَ: ve buldu | مِنْ: | دُونِهِمُ: onların gerisinde | امْرَأَتَيْنِ: iki kız | تَذُودَانِ: sudan meneden | قَالَ: (Musa) dedi | مَا: nedir? | خَطْبُكُمَا: sizin işiniz | قَالَتَا: dediler ki | لَا: | نَسْقِي: biz sulayamayız | حَتَّىٰ: kadar | يُصْدِرَ: sulayıp çekilinceye | الرِّعَاءُ: çobanlar | وَأَبُونَا: ve babamız da | شَيْخٌ: bir ihtiyardır | كَبِيرٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولما WLME ne zaman ki | ورد WRD̃ varınca | ماء MEÙ suyuna | مدين MD̃YN Medyen | وجد WCD̃ buldu | عليه ALYH onun başında | أمة ÊMT bir grubu | من MN -dan | الناس ELNES insanlar- | يسقون YSGWN (hayvanlarını) sularken | ووجد WWCD̃ ve buldu | من MN | دونهم D̃WNHM onların gerisinde | امرأتين EMRÊTYN iki kız | تذودان TZ̃WD̃EN sudan meneden | قال GEL (Musa) dedi | ما ME nedir? | خطبكما ḢŦBKME sizin işiniz | قالتا GELTE dediler ki | لا LE | نسقي NSGY biz sulayamayız | حتى ḪT kadar | يصدر YṦD̃R sulayıp çekilinceye | الرعاء ELRAEÙ çobanlar | وأبونا WÊBWNE ve babamız da | شيخ ŞYḢ bir ihtiyardır | كبير KBYR büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |velemmā: ne zaman ki | verade: varınca | māe: suyuna | medyene: Medyen | vecede: buldu | ǎleyhi: onun başında | ummeten: bir grubu | mine: -dan | n-nāsi: insanlar- | yesḳūne: (hayvanlarını) sularken | ve vecede: ve buldu | min: | dūnihimu: onların gerisinde | mraeteyni: iki kız | teƶūdāni: sudan meneden | ḳāle: (Musa) dedi | : nedir? | ḣaTbukumā: sizin işiniz | ḳāletā: dediler ki | : | nesḳī: biz sulayamayız | Hattā: kadar | yuSdira: sulayıp çekilinceye | r-riǎā'u: çobanlar | ve ebūnā: ve babamız da | şeyḣun: bir ihtiyardır | kebīrun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |VLME: ne zaman ki | VRD̃: varınca | MEÙ: suyuna | MD̃YN: Medyen | VCD̃: buldu | ALYH: onun başında | ÊMT: bir grubu | MN: -dan | ELNES: insanlar- | YSGVN: (hayvanlarını) sularken | VVCD̃: ve buldu | MN: | D̃VNHM: onların gerisinde | EMRÊTYN: iki kız | TZ̃VD̃EN: sudan meneden | GEL: (Musa) dedi | ME: nedir? | ḢŦBKME: sizin işiniz | GELTE: dediler ki | LE: | NSGY: biz sulayamayız | ḪT: kadar | YṦD̃R: sulayıp çekilinceye | ELRAEÙ: çobanlar | VÊBVNE: ve babamız da | ŞYḢ: bir ihtiyardır | KBYR: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Medyen suyuna varınca orada, hayvanlarını sulayan bir bölük halk gördü. Gerilerinde de iki kadın vardı, onlar, hayvanlarını sudan men ediyorlardı. Mûsâ, ne yapıyorsunuz, niçin hayvanlarınızı sulamıyorsunuz deyince dediler ki çobanlar gidinceye dek biz, hayvanlarımızı sulayamıyoruz ve babamız da pek ihtiyar bir adam.
Adem Uğur : Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir çok insan buldu. Onların gerisinde de, (hayvanlarını) engelleyen iki kadın gördü. Onlara: Derdiniz nedir? dedi. Şöyle cevap verdiler: Çobanlar sulayıp çekilmeden biz (onların içine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da çok yaşlıdır.
Ahmed Hulusi : (Musa) Medyen su kuyularına ulaşınca, hayvanlarını sulayan bir grup gördü. Az ötede de iki kız, hayvanlarını sulamak için sıra bekliyordu. (Musa) sordu: "Nedir derdiniz ne bekliyorsunuz?" Dediler ki: "Çobanlar sulayıp dönene kadar biz sulayamayız. . . Babamız da çok ihtiyardır bu işe gelemez!"
Ahmet Tekin : Mûsâ Medyen suyuna varınca, orada hayvanlarını sulayan birçok insan gördü. Onların gerisinde de, on kadar develerinin suya gelmesini engelleyen iki genç kız gözüne ilişti. Onlara: 'Onlarla birlikte hayvanlarınızı sulamanıza engel olan sebep ne?' dedi. 'Çobanlar hayvanlarını sulayıp çekilmeden, biz onların içine sokulup hayvanlarımızı sulayamayız. Babamız da çok yaşlı.' dediler.
Ahmet Varol : Medyen suyuna vardığında orada (hayvanlarını) sulayan bir insan topluluğu buldu. Onların gerisinde de (sürülerini suya gitmekten) alıkoyan iki kadın gördü. 'Sizin derdiniz nedir?' dedi. Dediler ki: 'Çobanlar çekilip gitmeden biz sulamayız. Babamız ise pek yaşlı bir ihtiyardır.'
Ali Bulaç : Medyen suyuna vardığı zaman, su almakta olan bir insan topluluğu buldu. Onların gerisinde de (hayvanları su başına götürmekten çekinen) iki kadın buldu. Dedi ki: "Bu durumunuz ne?" "Çobanlar sürülerini sulamadıkça, biz sürülerimizi sulayamayız; babamız, yaşı ilerlemiş bir ihtiyardır." dediler.
Ali Fikri Yavuz : Medyen suyuna varınca, kuyunun başında hayvanlarını sulayan bir küme insan buldu. Onların aşağısında da, (suya doğru içmek için zorlayan hayvanları) engellemekte olan iki kadın gördü. (Onlara) dedi ki: “- Haliniz nedir?” Onlar şöyle cevap verdiler: “ - Çobanlar davarlarına su içirip dönmedikçe biz (hayvanlarımıza) su veremeyiz. Babamız da yaşı çok büyük bir ihtiyardır, (biz onun için çıkıyoruz).”
Bekir Sadak : Medyen suyuna geldiginde, davarlarini sulayan bir insan toplulugu buldu. Onlardan baska, hayvanlarini sudan alikoyan iki kadin gordu. Onlara: «Derdiniz nedir?» dedi. «Cobanlar ayrilana kadar biz sulamayiz. Babamiz cok yaslidir onun icin bu isi biz yapiyoruz» dediler.
Celal Yıldırım : Medyen suyuna varınca üzerinde toplanıp (davarlarını) sulayan bir grup insan buldu ve onların gerisinde (koyunlarına sahip çıkıp) sakınarak (sıra) bekleyen iki kadın gördü. Onlara : «Ne bu hâliniz ?» diye sordu. Onlar: «Çobanlar davarlarını sulayıp ayrılmadıkça biz davarlarımızı sulayamayız. Babamız ise iyice yaşlanmış bir ihtiyardır» diyerek cevap verdiler.
Diyanet İşleri : Medyen suyuna varınca, suyun başında (hayvanlarını) sulamakta olan bazı insanlar gördü. Bunların yanında da koyunlarını suya salmamak için uğraşan iki kız gördü. Mûsâ onlara, “(Koyunlarınızı burada tutmaktaki) maksadınız ne?” dedi. Onlar, “Çobanlar sulayıp çekilinceye kadar biz koyunlarımızı sulayamayız. Babamız ise çok yaşlı bir adamdır” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Medyen suyuna geldiğinde, davarlarını sulayan bir insan topluluğu buldu. Onlardan başka, hayvanlarını sudan alıkoyan iki kadın gördü. Onlara: 'Derdiniz nedir?' dedi. 'Çobanlar ayrılana kadar biz sulamayız. Babamız çok yaşlıdır, onun için bu işi biz yapıyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir çok insan buldu. Onların gerisinde de, (hayvanlarını) engelleyen iki kadın gördü. Onlara: Derdiniz nedir? dedi. Şöyle cevap verdiler: Çobanlar sulayıp çekilmeden biz (onların içine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da çok yaşlıdır.
Edip Yüksel : Medyen suyuna vardığında, orada hayvanlarını sulayan halktan bir grup buldu. Onların gerisinde itilip kakılan iki kadın gördü. Onlara, 'Ne yapmak istiyorsunuz?' dedi. 'Çobanlar sulayıp çekilmeden sulayamayız. Babamız da çok yaşlı bir adamdır,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa, Medyen suyuna varınca, orada (hayvanlarını) sulayan bir çok insan buldu. Onların gerisinde de (hayvanlarını suyun olduğu yerden) geri çeken iki kadın gördü. Onlara «Derdiniz nedir?» dedi. Şöyle cevap verdiler: «Çobanlar sulayıp çekilmeden biz (onların içine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da çok yaşlıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Medyen suyuna vardığında, suyun üstünde hayvanlarını sulayan bir küme insan buldu. Bunların ötesinde de hayvanlarını alıkoyan iki kadın gördü. Onlara: «Derdiniz nedir?» diye sordu. Onlar: «Biz, çobanlar çekip gitmedikçe sulamayız ve babamız da büyük bir pirdir.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve vaktâ ki Medyen suyuna vardı, üzerinde bir küme insan buldu suluyorlar, ötelerinde de iki dişi ehli buldu sakınıp duruyorlar, derdiniz nedir? Dedi «biz, çobanlar çekip gitmeyince sulamayız ve bizim babamız büyük bir pirdir» dediler
Fizilal-il Kuran : Medyen suyuna geldiğinde, kuyunun başında insanların hayvanlarını suladıklarını gördü. Onlardan başka, hayvanlarını sudan alıkoyan iki kız gördü. Onlara; «Derdiniz nedir?» dedi. Dediler ki; «Çobanlar sulayıp çekilmeden biz onların içine sokulup hayvanlarımızı sulamayız. Babamız çok yaşlıdır, onun için bu işi biz yapıyoruz.»
Gültekin Onan : Medyen suyuna vardığı zaman, su almakta olan bir insan ümmeti buldu. Onların gerisinde de [hayvanları su başına götürmekten çekinen] iki kadın buldu. Dedi ki: "Bu durumunuz ne?" "Çobanlar sürülerini sulamadıkça biz sürülerimizi sulayamayız; babamız, yaşı ilerlemiş bir ihtiyardır" dediler.
Hakkı Yılmaz : "Ve Mûsâ, Medyen suyuna varınca, orada hayvanlarını sulayan insanlardan bir önderli topluluk buldu. Ve Mûsâ, hayvan sulayanlar kadar güçlü olmayan, hayvanlarını geri çeken iki kadın buldu. Dedi ki: “Hâliniz nedir?” Dediler ki: “Çobanlar sulayıp çekilmeden biz sulamayız; babamız da çok yaşlı bir ihtiyardır.” "
Hasan Basri Çantay : Vaktaki Medyen suyuna vardı, üst tarafında (ve kenarında) bir sürü insan buldu ki (hayvanlarını) suluyorlardı. Onların gerisinde (ve alt yanında) da (sürülerini) alıkoyan iki kadın gördü. Dedi: «(Bu) haaliniz ne»? Dediler: «Çobanlar sıvarıb dönünceye kadar biz sıvarmayız. Babamız ise büyük bir ihtiyardır».
Hayrat Neşriyat : Ve Medyen suyuna varınca, (kuyunun) başında (hayvanlarını) sulayan bir insan topluluğu buldu; onların gerisinde de (hayvanlarını sudan) men' etmekte olan iki kadın (iki genç kız) buldu. (Onlara:) 'Bu hâliniz nedir?' dedi. (Onlar:) 'Çobanlar (sulayıp) gitmeden(biz hayvanlarımızı) sulamayız; babamız da yaşlı bir ihtiyardır (onları sulayamaz)' dediler.
İbni Kesir : Medyen suyuna varınca; davarlarını sulayan bir insan topluluğu gördü. Ve onlardan başka sürülerini gözetleyen iki kadın buldu. Onlara: İşiniz nedir? dedi. Onlar da: Çobanlar ayrılana kadar biz sulamayız. Babamız çok yaşlıdır da ondan, dediler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Medyen suyuna vardığı zaman, su almakta olan bir insan topluluğu buldu ve onlardan başka, (hayvanlarını suya gitmekten) engelleyen iki kadın buldu. Onlara: "Sizin haliniz (derdiniz) nedir?" dedi. (O iki kadın): "Çobanlar (sürüleriyle) çekilmedikçe biz (hayvanlarımızı) sulayamayız. Ve bizim babamız çok ihtiyar." dediler.
Muhammed Esed : Derken, Medyen'in su kuyularına vardı ve orada (hayvanlarını) suvaran kalabalık bir grup insanla karşılaştı; ve onlardan biraz ötede kendi hayvanlarını uzakta tutmaya çalışan iki kadın gördü. (Onlara:) "Arzunuz nedir?" diye sordu. "Bu çobanlar işlerini bitirip uzaklaşmadıkça biz (hayvanlarımızı) suvaramıyoruz; çünkü (biz kadınız ve) babamız da pek yaşlı" diye cevap verdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, Medyen suyuna vardı, üzerinde nâstan bir cemaat buldu ki, (hayvanlarına) su veriyorlardı ve onların gerisinde iki kadın buldu ki, (koyunlarını) geri tutuyorlardı. Dedi ki: «Nedir, ikinizin hali?» Dediler ki: «Çobanlar (suvarıp) geri dönünceye kadar suvarmayız. Babamız ise büyük bir ihtiyardır.»
Ömer Öngüt : Medyen suyuna varınca, orada davarlarını sulayan bir insan topluluğu buldu. Onların gerisinde de sürülerini kollayan iki kadın gördü. Onlara: “Derdiniz nedir? Niçin hayvanlarınızı sulamıyorsunuz?” dedi. Onlar da: “Çobanlar ayrılana kadar biz sulamayız. Babamız çok yaşlıdır, (onun için bu işi biz yapıyoruz). ” dediler.
Şaban Piriş : Medyen suyuna vardığı zaman, orada bir topluluğun hayvanlarını suladığını gördü. Onların aşağısında da iki kadının sürüsünü sudan uzak tuttuğunu gördü. Meseleniz nedir dedi? -Çobanlar suyun başından ayrılmadıkça biz sulayamayız. Babamız ise çok yaşlı dediler.
Suat Yıldırım : Medyen’in su kuyularına varınca orada davarlarını suvaran bir grup insan buldu. Onların gerisinde de kendi hayvanlarını uzakta tutmaya çalışan iki kadın gördü. "Siz niçin bekliyorsunuz?" diye sordu. Onlar da: "Çobanlar hayvanlarını suvarıp ayrılmadıkça, biz suvarmayız. Babamız da hayli yaşlı olduğundan iş bize kalıyor" diye cevapladılar.
Süleyman Ateş : Medyen suyuna varınca onun başında birçok insanların, (hayvanlarını) suladıklarını gördü. Onların gerisinde de, (diğerlerinin hayvanlarına karışmasın diye hayvanlarını) sudan meneden iki kız buldu. (Mûsâ, onlara): "İşiniz nedir, (niçin hayvanları suya bırakmıyorsunuz)?" dedi. Dediler ki: "Çobanlar sulayıp çekilmeden biz (onların içine sokulup hayvanlarımızı) sulamayız. Babamız da büyük bir ihtiyardır (O gelemez)."
Tefhim-ul Kuran : Medyen suyuna vardığı zaman, ondan su almakta olan bir insan topluluğu buldu. Onların gerisinde de (hayvanlarını suya gitmekten) sakınan iki kadın buldu. Dedi ki: «Bu durumunuz ne?» «Çobanlar sürülerini sulamadıkça, biz sürülerimizi sulayamayız; babamız da yaşı ilerlemiş bir ihtiyardır.» dediler.
Ümit Şimşek : Medyen'in suyuna varınca, orada hayvanlarını sulayan bir toplulukla karşılaştı. Onların gerisinde de hayvanlarını sudan uzakta tutan iki kadın gördü. Onlara 'Niçin böyle yapıyorsunuz?' diye sordu. 'Çobanlar çekilmeden biz hayvanlarımızı sulamayız,' dediler. 'Babamız ise çok yaşlı birisi.'
Yaşar Nuri Öztürk : Medyen suyuna ulaştığında, su başında halktan bir grup gördü. Hayvanlarını suluyorlardı. Biraz ötelerinde çekingen bir halde duran iki kadın fark etti. "Derdiniz nedir?" dedi. "Şu çobanlar çekilip gidinceye kadar biz hayvanlarımızı sulamayız. Üstelik babamız da ileri yaşta bir ihtiyardır." dediler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}