» 10 / Yûnus  17:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَنْ (FMN) = femen : kim olabilir?
2. أَظْلَمُ (ÊƵLM) = eZlemu : daha zalim
3. مِمَّنِ (MMN) = mimmeni : kimseden
4. افْتَرَىٰ (EFTR) = fterā : uyduran
5. عَلَى (AL) = ǎlā : karşı
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
7. كَذِبًا (KZ̃BE) = keƶiben : yalan
8. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
9. كَذَّبَ (KZ̃B) = keƶƶebe : yalanlayandan
10. بِايَاتِهِ (B ËYETH) = biāyātihi : O'nun ayetlerini
11. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz
12. لَا (LE) = lā :
13. يُفْلِحُ (YFLḪ) = yufliHu : kurtuluşa eremezler
14. الْمُجْرِمُونَ (ELMCRMVN) = l-mucrimūne : suçlular
kim olabilir? | daha zalim | kimseden | uyduran | karşı | Allah'a | yalan | yahut | yalanlayandan | O'nun ayetlerini | şüphesiz | | kurtuluşa eremezler | suçlular |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [EYY] [] [] [FLḪ] [CRM]
FMN ÊƵLM MMN EFTR AL ELLH KZ̃BE ÊV KZ̃B B ËYETH ÎNH LE YFLḪ ELMCRMVN

femen eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev keƶƶebe biāyātihi innehu yufliHu l-mucrimūne
فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا يفلح المجرمون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kim olabilir? So who
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more wrong
ممن | MMN mimmeni kimseden than he who
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā uyduran invents
على | AL ǎlā karşı against
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalan a lie
أو | ÊV ev yahut or
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlayandan denies
بآياته ا ي ي | EYY B ËYETH biāyātihi O'nun ayetlerini His Signs?
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed,
لا | LE not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu kurtuluşa eremezler will succeed
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMVN l-mucrimūne suçlular the criminals.

10:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kim olabilir? | daha zalim | kimseden | uyduran | karşı | Allah'a | yalan | yahut | yalanlayandan | O'nun ayetlerini | şüphesiz | | kurtuluşa eremezler | suçlular |

[] [ƵLM] [] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [KZ̃B] [EYY] [] [] [FLḪ] [CRM]
FMN ÊƵLM MMN EFTR AL ELLH KZ̃BE ÊV KZ̃B B ËYETH ÎNH LE YFLḪ ELMCRMVN

femen eZlemu mimmeni fterā ǎlā llahi keƶiben ev keƶƶebe biāyātihi innehu yufliHu l-mucrimūne
فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بآياته إنه لا يفلح المجرمون

[] [ظ ل م] [] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [ك ذ ب] [ا ي ي] [] [] [ف ل ح] [ج ر م]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فمن | FMN femen kim olabilir? So who
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
أظلم ظ ل م | ƵLM ÊƵLM eZlemu daha zalim (is) more wrong
,Zı,Lam,Mim,
,900,30,40,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmeni kimseden than he who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
افترى ف ر ي | FRY EFTR fterā uyduran invents
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
على | AL ǎlā karşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BE keƶiben yalan a lie
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
كذب ك ذ ب | KZ̃B KZ̃B keƶƶebe yalanlayandan denies
Kef,Zel,Be,
20,700,2,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
بآياته ا ي ي | EYY B ËYETH biāyātihi O'nun ayetlerini His Signs?
Be,,Ye,Elif,Te,He,
2,,10,1,400,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنه | ÎNH innehu şüphesiz Indeed,
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu kurtuluşa eremezler will succeed
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
المجرمون ج ر م | CRM ELMCRMVN l-mucrimūne suçlular the criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Vav,Nun,
1,30,40,3,200,40,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَنْ: kim olabilir? | أَظْلَمُ: daha zalim | مِمَّنِ: kimseden | افْتَرَىٰ: uyduran | عَلَى: karşı | اللَّهِ: Allah'a | كَذِبًا: yalan | أَوْ: yahut | كَذَّبَ: yalanlayandan | بِايَاتِهِ: O'nun ayetlerini | إِنَّهُ: şüphesiz | لَا: | يُفْلِحُ: kurtuluşa eremezler | الْمُجْرِمُونَ: suçlular |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فمن FMN kim olabilir? | أظلم ÊƵLM daha zalim | ممن MMN kimseden | افترى EFTR uyduran | على AL karşı | الله ELLH Allah'a | كذبا KZ̃BE yalan | أو ÊW yahut | كذب KZ̃B yalanlayandan | بآياته B ËYETH O'nun ayetlerini | إنه ÎNH şüphesiz | لا LE | يفلح YFLḪ kurtuluşa eremezler | المجرمون ELMCRMWN suçlular |
Kırık Meal (Okunuş) : |femen: kim olabilir? | eZlemu: daha zalim | mimmeni: kimseden | fterā: uyduran | ǎlā: karşı | llahi: Allah'a | keƶiben: yalan | ev: yahut | keƶƶebe: yalanlayandan | biāyātihi: O'nun ayetlerini | innehu: şüphesiz | : | yufliHu: kurtuluşa eremezler | l-mucrimūne: suçlular |
Kırık Meal (Transcript) : |FMN: kim olabilir? | ÊƵLM: daha zalim | MMN: kimseden | EFTR: uyduran | AL: karşı | ELLH: Allah'a | KZ̃BE: yalan | ÊV: yahut | KZ̃B: yalanlayandan | B ËYETH: O'nun ayetlerini | ÎNH: şüphesiz | LE: | YFLḪ: kurtuluşa eremezler | ELMCRMVN: suçlular |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yalan yere Allah'a iftirâ edenden, yahut onun âyetlerini inkâr edenden daha zâlim kimdir ki? Şüphe yok ki suçlular, asla kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
Adem Uğur : Öyleyse kim Allah'a karşı yalan uydurandan veya onun âyetlerini yalanlayandan daha zalimdir! Bilesiniz ki suçlular asla onmazlar!
Ahmed Hulusi : Allâh'a yalan iftira eden yahut O'nun işaretlerindeki varlığını (Esmâ'sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zâlim kimdir? Muhakkak ki suçlular kurtuluşa ermezler!
Ahmet Tekin : Allah adına yalan uydurandan veya Allah’ın âyetlerini, Kur’ân’ını, ilkelerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şu bir gerçektir ki, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar iflâh olmazlar, ebedî nimetlerle mutluluğa eremezler.
Ahmet Varol : Allah'a karşı yalan uydurandan yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz suçlular kurtuluşa eremezler.
Ali Bulaç : Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : Artık Allah’a bir yalan iftira eden veya onun âyetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, mücrimler kurtulamazlar.
Bekir Sadak : Allah'a karsi yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Suclular elbette saadete erisemezler.
Celal Yıldırım : Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun âyetlerini yalan sayandan daha zâlim kim olabilir ? Doğrusu suçlu günahkârlar kurtuluşa erişemezler.
Diyanet İşleri : Artık, Allah’a karşı yalan uydurandan veya O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kimdir? Şüphe yok ki (böyle) suçlular asla kurtuluşa ermezler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular elbette saadete erişemezler.
Diyanet Vakfi : Öyleyse kim Allah’a karşı yalan uydurandan veya onun âyetlerini yalanlayandan daha zalimdir! Bilesiniz ki suçlular asla onmazlar!
Edip Yüksel : ALLAH'a yalan uydurup iftira eden, veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular onmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık bir yalanı Allah'a iftira eden veya O'nun âyetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Hiç şüphesiz o mücrimler iflah olmayacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık Allah'a bir yalanı iftira eden veya O'nun ayetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, suçlular kurtuluşa eremez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık bir yalanı Allaha iftira eden veya onun âyetlerine yalan diyenden daha zâlim kim olabilir? Şüphe yok ki: mücrimler, felâh bulmaz
Fizilal-il Kuran : Allah'a yalan yakıştırmalar yapandan ya da O'nun ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Hiç kuşkusuz ağır suçlular iflah olmazlar.
Gültekin Onan : Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
Hakkı Yılmaz : "Öyleyse Allah'ın aleyhine bir yalanı uyduran veya O'nun âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini yalanlayan kişiden daha yanlış; kendi zararlarına iş yapan kim olabilir? Hiç şüphesiz bu günahkârlar kurtuluşa eremezler. "
Hasan Basri Çantay : Öyle ya, Allaha karşı (kendiliğinden) yalan uydurandan, yahud Onun âyetlerini yalan sayandan daha zaalim kimdir? Şu muhakkak ki günahkârlar asla onmaz (lar).
Hayrat Neşriyat : O hâlde, Allah’a yalan yere iftirâ edenden veya O’nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şu muhakkak ki, (öyle kâfir) günahkârlar kurtuluşa ermez.
İbni Kesir : Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Suçlular muhakkak ki felaha ermezler.
İskender Evrenosoğlu : Artık Allah'a karşı yalanla iftira edenden veya O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim (var)dır? Muhakkak ki O, mücrimleri (suçluları) felâha (kurtuluşa) erdirmez.
Muhammed Esed : Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran ya da O'nun ayetlerini yalanlayan kimseden daha zalim kim olabilir? Doğrusu, (böyle yaparak) günaha gömülüp giden kimseler kurtuluşa asla erişemeyeceklerdir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık Allah Teâlâ'ya karşı yalan yere iftirada bulunandan veya O'nun âyetlerini tekzîp edenden daha zalim kim vardır? Şüphe yok ki, mücrimler felâha eremezler.
Ömer Öngüt : Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun âyetlerini yalanlayanlardan daha zâlim kim olabilir? Şu bir gerçektir ki suçlular aslâ iflâh olmazlar.
Şaban Piriş : Allah adına yalan uydurandan veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir. Suçlular kesinlikle kurtuluşa eremezler.
Suat Yıldırım : Hem yalandan bir söz uydurup onu Allah’a mal eden veya Allah’ın âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki mücrimler iflah olmazlar.
Süleyman Ateş : Uydurduğu yalanı Allâh'ın üzerine atan, yahut O'nun âyetlerini yalanlayandan daha zâlim kim olabilir? Şüphesiz suçlular asla onmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a hakkında yalan uydurup iftira edenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkârları kurtuluşa erdirmez.
Ümit Şimşek : Allah adına yalan uydurandan veya Onun âyetlerini yalanlayandan daha zalim kim var? Hiç şüphe yok, o mücrimler iflâh olmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}