» 10 / Yûnus  10:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. دَعْوَاهُمْ (D̃AVEHM) = deǎ'vāhum : onların duaları
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
3. سُبْحَانَكَ (SBḪENK) = subHāneke : senin şanın pek yücedir
4. اللَّهُمَّ (ELLHM) = llahumme : Ey Allah'ım
5. وَتَحِيَّتُهُمْ (VTḪYTHM) = ve teHiyyetuhum : ve dilekleri (de)
6. فِيهَا (FYHE) = fīhā : aralarındaki
7. سَلَامٌ (SLEM) = selāmun : Selâm'dır
8. وَاخِرُ (V ËḢR) = ve āḣiru : ve sonu (ise)
9. دَعْوَاهُمْ (D̃AVEHM) = deǎ'vāhum : dualarının
10. أَنِ (ÊN) = eni :
11. الْحَمْدُ (ELḪMD̃) = l-Hamdu : hamdolsun'dur
12. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'a
13. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbi
14. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
onların duaları | orada | senin şanın pek yücedir | Ey Allah'ım | ve dilekleri (de) | aralarındaki | Selâm'dır | ve sonu (ise) | dualarının | | hamdolsun'dur | Allah'a | Rabbi | alemlerin |

[D̃AV] [] [SBḪ] [] [ḪYY] [] [SLM] [EḢR] [D̃AV] [] [ḪMD̃] [] [RBB] [ALM]
D̃AVEHM FYHE SBḪENK ELLHM VTḪYTHM FYHE SLEM V ËḢR D̃AVEHM ÊN ELḪMD̃ LLH RB ELAELMYN

deǎ'vāhum fīhā subHāneke llahumme ve teHiyyetuhum fīhā selāmun ve āḣiru deǎ'vāhum eni l-Hamdu lillahi rabbi l-ǎālemīne
دعواهم فيها سبحانك اللهم وتحيتهم فيها سلام وآخر دعواهم أن الحمد لله رب العالمين

 » 10 / Yûnus  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
دعواهم د ع و | D̃AV D̃AVEHM deǎ'vāhum onların duaları Their prayer
فيها | FYHE fīhā orada therein
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪENK subHāneke senin şanın pek yücedir "(will be), ""Glory be to You,"
اللهم | ELLHM llahumme Ey Allah'ım "O Allah!"""
وتحيتهم ح ي ي | ḪYY VTḪYTHM ve teHiyyetuhum ve dilekleri (de) And their greeting
فيها | FYHE fīhā aralarındaki therein (will be),
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun Selâm'dır """Peace."""
وآخر ا خ ر | EḢR V ËḢR ve āḣiru ve sonu (ise) And the last
دعواهم د ع و | D̃AV D̃AVEHM deǎ'vāhum dualarının (of) their call
أن | ÊN eni (will be) [that]
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamdolsun'dur """All the Praise be"
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin "(of) the worlds."""

10:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onların duaları | orada | senin şanın pek yücedir | Ey Allah'ım | ve dilekleri (de) | aralarındaki | Selâm'dır | ve sonu (ise) | dualarının | | hamdolsun'dur | Allah'a | Rabbi | alemlerin |

[D̃AV] [] [SBḪ] [] [ḪYY] [] [SLM] [EḢR] [D̃AV] [] [ḪMD̃] [] [RBB] [ALM]
D̃AVEHM FYHE SBḪENK ELLHM VTḪYTHM FYHE SLEM V ËḢR D̃AVEHM ÊN ELḪMD̃ LLH RB ELAELMYN

deǎ'vāhum fīhā subHāneke llahumme ve teHiyyetuhum fīhā selāmun ve āḣiru deǎ'vāhum eni l-Hamdu lillahi rabbi l-ǎālemīne
دعواهم فيها سبحانك اللهم وتحيتهم فيها سلام وآخر دعواهم أن الحمد لله رب العالمين

[د ع و] [] [س ب ح] [] [ح ي ي] [] [س ل م] [ا خ ر] [د ع و] [] [ح م د] [] [ر ب ب] [ع ل م]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
دعواهم د ع و | D̃AV D̃AVEHM deǎ'vāhum onların duaları Their prayer
Dal,Ayn,Vav,Elif,He,Mim,
4,70,6,1,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪENK subHāneke senin şanın pek yücedir "(will be), ""Glory be to You,"
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,Kef,
60,2,8,1,50,20,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اللهم | ELLHM llahumme Ey Allah'ım "O Allah!"""
Elif,Lam,Lam,He,Mim,
1,30,30,5,40,
"PN – accusative proper noun → Allah
VOC – vocative suffix"
لفظ الجلالة منصوب
وتحيتهم ح ي ي | ḪYY VTḪYTHM ve teHiyyetuhum ve dilekleri (de) And their greeting
Vav,Te,Ha,Ye,Te,He,Mim,
6,400,8,10,400,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine (form II) verbal noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فيها | FYHE fīhā aralarındaki therein (will be),
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
سلام س ل م | SLM SLEM selāmun Selâm'dır """Peace."""
Sin,Lam,Elif,Mim,
60,30,1,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
وآخر ا خ ر | EḢR V ËḢR ve āḣiru ve sonu (ise) And the last
Vav,,Hı,Re,
6,,600,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
دعواهم د ع و | D̃AV D̃AVEHM deǎ'vāhum dualarının (of) their call
Dal,Ayn,Vav,Elif,He,Mim,
4,70,6,1,5,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN eni (will be) [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
الحمد ح م د | ḪMD̃ ELḪMD̃ l-Hamdu hamdolsun'dur """All the Praise be"
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allah'a to Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbi Lord
Re,Be,
200,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin "(of) the worlds."""
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |دَعْوَاهُمْ: onların duaları | فِيهَا: orada | سُبْحَانَكَ: senin şanın pek yücedir | اللَّهُمَّ: Ey Allah'ım | وَتَحِيَّتُهُمْ: ve dilekleri (de) | فِيهَا: aralarındaki | سَلَامٌ: Selâm'dır | وَاخِرُ: ve sonu (ise) | دَعْوَاهُمْ: dualarının | أَنِ: | الْحَمْدُ: hamdolsun'dur | لِلَّهِ: Allah'a | رَبِّ: Rabbi | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |دعواهم D̃AWEHM onların duaları | فيها FYHE orada | سبحانك SBḪENK senin şanın pek yücedir | اللهم ELLHM Ey Allah'ım | وتحيتهم WTḪYTHM ve dilekleri (de) | فيها FYHE aralarındaki | سلام SLEM Selâm'dır | وآخر W ËḢR ve sonu (ise) | دعواهم D̃AWEHM dualarının | أن ÊN | الحمد ELḪMD̃ hamdolsun'dur | لله LLH Allah'a | رب RB Rabbi | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |deǎ'vāhum: onların duaları | fīhā: orada | subHāneke: senin şanın pek yücedir | llahumme: Ey Allah'ım | ve teHiyyetuhum: ve dilekleri (de) | fīhā: aralarındaki | selāmun: Selâm'dır | ve āḣiru: ve sonu (ise) | deǎ'vāhum: dualarının | eni: | l-Hamdu: hamdolsun'dur | lillahi: Allah'a | rabbi: Rabbi | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |D̃AVEHM: onların duaları | FYHE: orada | SBḪENK: senin şanın pek yücedir | ELLHM: Ey Allah'ım | VTḪYTHM: ve dilekleri (de) | FYHE: aralarındaki | SLEM: Selâm'dır | V ËḢR: ve sonu (ise) | D̃AVEHM: dualarının | ÊN: | ELḪMD̃: hamdolsun'dur | LLH: Allah'a | RB: Rabbi | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada duâları, "seni tenzîh ederiz, noksan sıfatlardan arısın ey Allah'ım" sözüdür, birbirlerine iltifatları, "esenlik sana" sözü ve duâlarının, senâlarının sonu da "hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a" cümlesi.
Adem Uğur : Onların oradaki duası: "Allah'ım! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz!" (sözleridir). Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyledikleri ise "selâm" dır. Onların dualarının sonu da şudur: Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Ahmed Hulusi : Onların ondaki Allâh'a yönelişleri: "Subhaneke Allahümme = Subhansın sen Allâh'ım; seni tenzih ve tespih ederiz"dir. . . Birbirlerine yönelişleri ise: "Selâm"dır (Selâm ismi mânâsı sürekli açığa çıksın bizde). . . Yönelişlerinin sonucunda ulaştıkları ise: "El Hamdu Lillâhi Rabb-ül âlemîn = Hamd Rabb-ül âlemîn Allâh'ındır" noktasıdır.
Ahmet Tekin : Onların oradaki nihâî sözleri, bütün duaları ve nidâları: 'Allah’ım, seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz!' sözleridir. Orada birbirleriyle karşılaştıkça mutluluk dilekleri ise: 'Selâm size, selâmette olun, siz selâmete erdiniz' dir. Onların dualarının sonu da: 'Hamdolsun, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah’a' dır.
Ahmet Varol : Orada onların duaları: 'Ey Allah'ım! Senin şanın pek yücedir!' demektir. Aralarındaki dilekleri de 'selâm'dır. Dualarının sonu ise: 'Alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun' (sözü)dür.
Ali Bulaç : Oradaki duaları: "Allah'ım, Sen ne yücesin"dir ve oradaki dirlik temennileri: "Selam"dır; dualarının sonu da: "Gerçekten, hamd alemlerin Rabbi olan Allah'ındır."
Ali Fikri Yavuz : Bunların, cennette duaları: “- Allah’ım! Seni tesbih ve tenzîh ederiz” sözüdür ve aralarındaki dilekleri de hep SELÂM’dır. Dualarının sonu ise: “-Bütün hamdler âlemlerin Rabbine mahsustur”, gerçeğidir.
Bekir Sadak : Oradaki dualari: «Munezzehsin ey Allah'im", dirlik temennileri: «Selam size» ve dualarinin sonu da: «Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun"dur. *
Celal Yıldırım : Oradaki duaları, «Allah'ım! Sen her türlü noksanlıktan münezzehsin» sözüdür. Sağlık ve esenlik temennileri ise, «Selâmadır. Dualarının sonu ise «Hamd ( = Her türlü güzel övgü), âlemlerin Rabbi Allah'adır.»
Diyanet İşleri : Bunların oradaki duaları, “Seni eksikliklerden uzak tutarız Allah’ım!”, aralarındaki esenlik dilekleri, “selâm”; dualarının sonu ise, “Hamd âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur” sözleridir.
Diyanet İşleri (eski) : Oradaki duaları: 'Münezzehsin ey Allah'ım', dirlik temennileri: 'Selam size' ve dualarının sonu da: 'Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun'dur.
Diyanet Vakfi : Onların oradaki duası: «Allah’ım! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz!» (sözleridir). Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyledikleri ise «selâm» dır. Onların dualarının sonu da şudur: Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Edip Yüksel : Oradaki duaları: 'Tanrımız, sen yücesin', oradaki selamlaşmaları: 'Selam,' ve dualarının sonu da: 'Evrenlerin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun,' dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onların oradaki duaları: «Allahım, sen yücelerden yücesin»; sağlık dilekleri «selâm», dualarının sonu da «Âlemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun.» diye şükretmek olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oradaki duaları: «Münezzehsin her türlü eksikliklerden Allah'ım!» ; sağlık dilekleri: «Selam!» ; dualarının sonu da: «Alemlerin Rabbı olan Allah'a hamdolsun!» olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada duaları «subhaneke allahumme» sağlıkları «selam», Dualarının sonu da hakikat «elhamdulillahi rabbilalemîn» dir
Fizilal-il Kuran : Onların oradaki çağrıları, «Allah'ım, sen noksan sıfatlardan uzaksın» birbirlerine yönelik iyilik dilekleri, «selâm» ve son çağrıları da, «Alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun» sözleridir.
Gültekin Onan : Oradaki duaları: "Tanrım, Sen ne yücesin"dir ve oradaki dirlik temennileri: "Selam"dır; dualarının sonu da: "'Gerçekten, hamd alemlerin rabbi olan Tanrı'nındır."
Hakkı Yılmaz : Onların oradaki duaları, “Allah'ım! Sen her türlü eksiklikten arınıksın!”dır. Ve onların oradaki selâmlaşmaları, “Selâm”dır [sağlık, esenlik, mutluluktur]! Dualarının sonu da, “Tüm övgülerin, Âlemlerin Rabbi Allah'a olduğu!”dur.
Hasan Basri Çantay : Bunların oradaki duaları «Yâ Allah, seni tesbîh ve tenzîh ederiz» (sözüdür). Orada (aralarında) ki tahıyyetleri (sağlık temennileri, iltifatları) selâmdır. Dualarının sonu da «Elhamdü lillâhi rabbil aalemîn = Hamd olsun kâinatın Rabbi olan Allaha» (demekdir).
Hayrat Neşriyat : Orada onların duâsı: سُبْحَانَكَ اللّٰهُمَّ (Ey Rabbimiz olan yüce Allah! Sen bü tün noksan sıfatlardan münez zeh sin! de meleri)dir. Orada (birbirlerine) ta hıy ye (temennî ve hediye)le ri de 'Selâm!'dır. Duâlarının sonu ise: اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَمي۪نَ (Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur demeleri)dir.
İbni Kesir : Oradaki duaları: Münezzehsin Allah'ım; dirlik temennileri: Selam sizedir; dualarının sonu ise: Hamd alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsusdur.
İskender Evrenosoğlu : Onların orada duaları: “Allah'ım, Sen Sübhan'sın (Seni her türlü noksan sıfattan tenzih ederim). Ve onların orada hayatları (tehiyyatları, dilekleri) “Selâm”dır. Ve dualarının sonu, “Âlemlerin Rabbi Allah'a hamdetmek”tir.
Muhammed Esed : orada (o mutluluk makamında) onlar "Ey Allahım! sınırsız kudret ve izzetinle ne yücesin!" diye çağrışırlar; ve onlara, "Size selam olsun" diye karşılık verilir; bunun üzerine onlar da son söz olarak: "Bütün övgüler, alemlerin Rabbi olan Allah'a özgüdür!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada duaları: «Sübhanekeâllahümme (Ya ilâhi! Seni tesbih ve tehzih ederiz)»dir. Orada sağlık temennilleri de: «Selâm! (Selâmette olunuz!)» dur. Dualarının sonu da: «Elhamdülillâhi Rabbi'l-âlemîn (Hamd âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ'ya mahsustur)» demektir.
Ömer Öngüt : Oradaki duâları: “Seni tesbih ve tenzih ederiz Allah'ım!”dır. Aralarındaki temennileri: “Selâm”dır. Duâlarının sonu da şudur: “Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. ”
Şaban Piriş : Orada duaları: "Allah’ım sen ne yücesin" dir. Sağlık temennileri “Selam”dır, dualarının sonu ise:”Alemlerin Rabbine hamd olsun” dur.
Suat Yıldırım : Onların orada duaları; "Sübhansın Allah’ım! Her türlü noksandan münezzeh ve yücesin!", birbirlerine iyi dilek ve temennileri ise hep "selam!" dır. Duaları "El-hamdülillahi Rabbi’l-âlemin" "Hamd âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur." diye sona erer.
Süleyman Ateş : Onların orada du'âsı: "Allâh'ım Sen her türlü eksiklikten uzaksın!", birbirlerine sağlık dilekleri: "Selâm", du'âlarının sonu da: "Âlemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!" sözleridir.
Tefhim-ul Kuran : Oradaki dualar: «Allah'ım, Sen ne yücesin» dir ve oradaki dirlik temennileri: «Selam»dır; dualarının sonu da: «Gerçek, hamd alemlerin Rabbi olan Allah'ındır.»
Ümit Şimşek : Orada onların duaları 'Sen kusurdan ve ortaktan uzaksın Allahım' sözünden, karşılanmaları bir esenlik müjdesinden ibarettir. Dualarının sonu ise, 'Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun' demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada onların yakarışı, "Tespih ederiz seni ey Allahımız!" ve birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir. Ve onların son çağırışları şudur: Bütün övgüler âlemlerin Rabbi Allah'adır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}