» 10 / Yûnus  89:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 89
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Allah) dedi ki
2. قَدْ (GD̃) = ḳad : muhakkak
3. أُجِيبَتْ (ÊCYBT) = ucībet : kabul edildi
4. دَعْوَتُكُمَا (D̃AVTKME) = deǎ'vetukumā : duanız
5. فَاسْتَقِيمَا (FESTGYME) = festeḳīmā : doğru yolda devam edin
6. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
7. تَتَّبِعَانِّ (TTBAEN) = tettebiǎānni : uymayın
8. سَبِيلَ (SBYL) = sebīle : yollarına
9. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerin
10. لَا (LE) = lā :
11. يَعْلَمُونَ (YALMVN) = yeǎ'lemūne : bilmeyen(lerin)
(Allah) dedi ki | muhakkak | kabul edildi | duanız | doğru yolda devam edin | ve | uymayın | yollarına | kimselerin | | bilmeyen(lerin) |

[GVL] [] [CVB] [D̃AV] [GVM] [] [TBA] [SBL] [] [] [ALM]
GEL GD̃ ÊCYBT D̃AVTKME FESTGYME VLE TTBAEN SBYL ELZ̃YN LE YALMVN

ḳāle ḳad ucībet deǎ'vetukumā festeḳīmā ve lā tettebiǎānni sebīle elleƶīne yeǎ'lemūne
قال قد أجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Allah) dedi ki He said,
قد | GD̃ ḳad muhakkak """Verily,"
أجيبت ج و ب | CVB ÊCYBT ucībet kabul edildi has been answered
دعوتكما د ع و | D̃AV D̃AVTKME deǎ'vetukumā duanız (the) invocation of both of you.
فاستقيما ق و م | GVM FESTGYME festeḳīmā doğru yolda devam edin So you two (keep to the) straight way.
ولا | VLE ve lā ve And (do) not
تتبعان ت ب ع | TBA TTBAEN tettebiǎānni uymayın follow
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yollarına (the) way
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
لا | LE (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilmeyen(lerin) "know."""

10:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Allah) dedi ki | muhakkak | kabul edildi | duanız | doğru yolda devam edin | ve | uymayın | yollarına | kimselerin | | bilmeyen(lerin) |

[GVL] [] [CVB] [D̃AV] [GVM] [] [TBA] [SBL] [] [] [ALM]
GEL GD̃ ÊCYBT D̃AVTKME FESTGYME VLE TTBAEN SBYL ELZ̃YN LE YALMVN

ḳāle ḳad ucībet deǎ'vetukumā festeḳīmā ve lā tettebiǎānni sebīle elleƶīne yeǎ'lemūne
قال قد أجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون

[ق و ل] [] [ج و ب] [د ع و] [ق و م] [] [ت ب ع] [س ب ل] [] [] [ع ل م]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Allah) dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
قد | GD̃ ḳad muhakkak """Verily,"
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
أجيبت ج و ب | CVB ÊCYBT ucībet kabul edildi has been answered
,Cim,Ye,Be,Te,
,3,10,2,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
دعوتكما د ع و | D̃AV D̃AVTKME deǎ'vetukumā duanız (the) invocation of both of you.
Dal,Ayn,Vav,Te,Kef,Mim,Elif,
4,70,6,400,20,40,1,
N – nominative feminine noun
PRON – 2nd person masculine dual possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاستقيما ق و م | GVM FESTGYME festeḳīmā doğru yolda devam edin So you two (keep to the) straight way.
Fe,Elif,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,Elif,
80,1,60,400,100,10,40,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine dual (form X) imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | VLE ve lā ve And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تتبعان ت ب ع | TBA TTBAEN tettebiǎānni uymayın follow
Te,Te,Be,Ayn,Elif,Nun,
400,400,2,70,1,50,
V – 2nd person dual (form VIII) imperfect verb, jussive mood
EMPH – emphatic suffix nūn
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīle yollarına (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerin (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
لا | LE (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMVN yeǎ'lemūne bilmeyen(lerin) "know."""
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Allah) dedi ki | قَدْ: muhakkak | أُجِيبَتْ: kabul edildi | دَعْوَتُكُمَا: duanız | فَاسْتَقِيمَا: doğru yolda devam edin | وَلَا: ve | تَتَّبِعَانِّ: uymayın | سَبِيلَ: yollarına | الَّذِينَ: kimselerin | لَا: | يَعْلَمُونَ: bilmeyen(lerin) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Allah) dedi ki | قد GD̃ muhakkak | أجيبت ÊCYBT kabul edildi | دعوتكما D̃AWTKME duanız | فاستقيما FESTGYME doğru yolda devam edin | ولا WLE ve | تتبعان TTBAEN uymayın | سبيل SBYL yollarına | الذين ELZ̃YN kimselerin | لا LE | يعلمون YALMWN bilmeyen(lerin) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Allah) dedi ki | ḳad: muhakkak | ucībet: kabul edildi | deǎ'vetukumā: duanız | festeḳīmā: doğru yolda devam edin | ve lā: ve | tettebiǎānni: uymayın | sebīle: yollarına | elleƶīne: kimselerin | : | yeǎ'lemūne: bilmeyen(lerin) |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Allah) dedi ki | GD̃: muhakkak | ÊCYBT: kabul edildi | D̃AVTKME: duanız | FESTGYME: doğru yolda devam edin | VLE: ve | TTBAEN: uymayın | SBYL: yollarına | ELZ̃YN: kimselerin | LE: | YALMVN: bilmeyen(lerin) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tanrı, ikinizin de duâsı kabul edilmiştir dedi, artık doğru hareket etmekte devâm edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin.
Adem Uğur : (Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.
Ahmed Hulusi : (Allâh) dedi ki: "İkinizin duasına gerçekten icabet edildi. . . O hâlde dosdoğru olun. . . Cahillerin yoluna tâbi olmayın!"
Ahmet Tekin : Allah: 'İkinizin de duası kabul olunmuştur. Siz dürüst olmaya, doğru, muhkem ve güvenli yolda itaate devam edin. Sakın bilgisi kıt olanların, kendini bilmezlerin, bilgi toplumu olmayanların yolunu, hayat tarzını benimsemeyin.' dedi.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'Duanız kabul edildi. Doğru yolda devam edin. Bilmeyenlerin yollarına uymayın.'
Ali Bulaç : (Allah) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."
Ali Fikri Yavuz : Allah Tealâ şöyle buyurdu: “- ikinizin duası kabul olundu. Siz yine doğru yolunuzda devam edin ve Allah’ın vâdini bilmiyenlerin yoluna uymayın.”
Bekir Sadak : Allah: «Ikinizin duasi kabul olundu. Durust hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayin» dedi.
Celal Yıldırım : Allah, «ikinizin de duası kabul olundu. Doğrulukta (doğru yolda yürümekte) devam edin ve sakın (o kendini ve Hakk'ı) bilmezlerin yoluna uymayın !» buyurdu.
Diyanet İşleri : Allah da, “Her ikinizin de duası kabul edildi. Öyleyse dürüst olmakta devam edin ve sakın bilmeyenlerin yolunda gitmeyin” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Allah: 'İkinizin duası kabul olundu. Dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın' dedi.
Diyanet Vakfi : (Allah): İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah buyurdu: «Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah buyurdu ki: «Peki duanız kabul olundu, siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin ve kendini bilmeyenlerin yoluna uymayın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Peki buyurdu: duanız kabul olundu, siz yine istikamette devam edin ve kendini bilmiyenlerin meslekine uymayın
Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki; «İkinizin duası kabul edildi, doğrultunuzdan şaşmayınız, bilmezlerin yoluna girmeyiniz.»
Gültekin Onan : (Tanrı) Dedi ki: "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın."
Hakkı Yılmaz : Allah “Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Öyleyse ikiniz doğru yolda devam edin. Ve bilmeyen kişilerin yolunu sakın izlemeyin!” dedi.
Hasan Basri Çantay : (Allah) dedi ki: «ikinizin de düâsı kabul olunmuşdur. O halde yine istikaametde (doğru hareketinizde) devam edin. Sakın bilmezlerin yoluna uymayın».
Hayrat Neşriyat : (Allah, Mûsâ’ya ve duâsına iştirâk eden Hârûn’a hitâben:) 'Şübhesiz ikinizin de duâsı (onların küfürde ısrarları sebebiyle) kabûl olunmuştur; artık istikamette devâm edin ve sakın o (hakkı, hakikati) bilmeyenlerin yoluna uymayın!' buyurdu.
İbni Kesir : Allah: ikinizin de duası kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve sakın bilmezlerin yolunu tutmayın, buyurdu.
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ) şöyle buyurdu: “İkinizin duasına icabet edilmiştir (kabul edilmiştir). Artık ikiniz de (kendinizi dîne) ikame edin (Allah'a çağırmaya devam edin). Bilmeyen kimselerin Benden (uzaklaşan) yoluna tâbî olmayın.” dedi.
Muhammed Esed : (Allah:) "Bu dileğiniz kabul olundu" dedi, "öyleyse, siz ikiniz dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin ve (doğru nedir, eğri nedir) bilmeyenlerin yolunu izlemeyin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyurdu ki, «İkinizin de duası kabul olunmuştur. Artık istikamette devam ediniz ve bilmez olanların yoluna tâbi olmayınız.»
Ömer Öngüt : Allah: “Duânız kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve bilmezlerin yoluna aslâ uymayın. ” dedi.
Şaban Piriş : Allah: -İkinizin duası da kabul olundu, dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi.
Suat Yıldırım : Allah buyurdu ki: "Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tâbi olmayın!"
Süleyman Ateş : (Allâh): "ikinizin du'âsı kabul olundu," dedi, "doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın."
Tefhim-ul Kuran : (Allah) Dedi ki: «İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.»
Ümit Şimşek : Allah Musa ile Harun'a 'Duanız kabul edildi,' buyurdu. 'Siz dosdoğru olun ve birşey bilmeyenlerin yolunu tutmayın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Allah cevap verdi: "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}