CONJ – prefixed conjunction wa (and) NEG – negative particle الواو عاطفة حرف نفي
يحزنك
ح ز ن | ḪZN
YḪZNK
yeHzunke
seni üzmesin
grieve you
Ye,Ha,Ze,Nun,Kef, 10,8,7,50,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قولهم
ق و ل | GVL
GVLHM
ḳavluhum
onların sözleri
their speech.
Gaf,Vav,Lam,He,Mim, 100,6,30,5,40,
N – nominative masculine verbal noun PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: | yeHzunke: seni üzmesin | ḳavluhum: onların sözleri | inne: şüphesiz | l-ǐzzete: yücelik | lillahi: Allah'ındır | cemīǎn: tamamen | huve: O | s-semīǔ: duyandır | l-ǎlīmu: bilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: | YḪZNK: seni üzmesin | GVLHM: onların sözleri | ÎN: şüphesiz | ELAZT: yücelik | LLH: Allah'ındır | CMYAE: tamamen | HV: O | ELSMYA: duyandır | ELALYM: bilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların sözü mahzun etmesin seni. Şüphe yok ki üstünlük, yücelik Allah'ındır. Odur duyan, bilen.
Adem Uğur : (Resûlüm) Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah'ındır. O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Onların sözü seni mahzun etmesin. . . Muhakkak ki izzet tümüyle Allâh'ındır. . . O Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Onların incitici sözleri seni üzmesin, seni mahzun etmesin. İzzet ve şeref, kudret ve hükümranlık bütünüyle Allah’a aittir. O her şeyi işitiyor, her şeyi görüyor.
Ahmet Varol : Onların sözleri seni üzmesin. Yücelik tamamen Allah'ındır. O, duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Allah'ındır. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, kâfirlerin (tekzib ve sana dil uzatmalarına dair) sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet (üstünlük), hep Allah’ındır. Allah (onların bütün söylediklerini) işiticidir, taşıdıkları niyyetlerin hepsini bilicidir.
Bekir Sadak : Inkarcilarin sozleri seni uzmesin, cunku butun kudret Allah'indir. O, isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : O inkarcıların sözü seni üzmesin. Çünkü gerçekten bütün kuvvet ve kudret, üstünlük ve hâkimiyet Allah'ındır. O, her şeyi işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün güç Allah’ındır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün kudret Allah'ındır. O, işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm) Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH'a aittir. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Habibim, onların lafları seni üzmesin. Çünkü şan ve şeref bütünüyle Allah'ındır. O her şeyi işitiyor, hepsini görüyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ötekilerin lafları seni üzmesin! Çünkü güç ve kuvvet Allah'ındır. O, hepsini işitiyor, hepsini biliyor!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ötekilerin lâfları seni mahzûn etmesin, çünkü ızzet, hep Allâhındır, o hepsini işitiyor, hepsini biliyor
Fizilal-il Kuran : Kafirlerin sözleri sakın seni üzmesin. Çünkü üstünlük tümü ile, Allah'ın tekelindedir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
Gültekin Onan : Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Tanrı'nındır. O, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve onların sözü seni üzmesin. Kesinlikle hâkimiyet, şan ve şeref bütünüyle Allah'a aittir. O, en iyi işiten, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) onların (müşriklerin) lâkırdıları seni tasaya düşürmesin. Çünkü bütün izzet ve galebe Allahındır. O, (hepsini) hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Onların sözü seni üzmesin! Şübhesiz ki izzet (asıl üstünlük) tamâmen Allah’ındır! O, Semî' (onların konuştuklarını işiten)dir, Alîm(kalblerinde olanı bilen)dir.
İbni Kesir : Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet, bütünüyle Allah'ındır. O, Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki bütün izzet, Allah'ındır. O; işiten, bilendir.
Muhammed Esed : Bu itibarla, (hakkı inkar edenlerin) sözleri sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük bütünüyle Allah'a özgüdür: her şeyi işiten O'dur, her şeyi özüyle bilen O.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların lâkırdıları seni mahzun etmesin. Şüphe yok ki, bütün izzet Allah Teâlâ'nındır. O kemaliyle işiticidir ve bilicidir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Onların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet yalnız Allah'ındır. O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün güç Allah’ındır. O, işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım : O inkârcıların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet ve üstünlük Allah’ındır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Onların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allâh'ındır. İşiten ve bilen O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Allah'ındır. O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Onların sözü seni üzmesin. Üstünlük ve şeref tümüyle Allah'ındır. O herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah'ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]