» 10 / Yûnus  81:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 81
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = felemmā : zaman
2. أَلْقَوْا (ÊLGVE) = elḳav : attıkları
3. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
4. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
5. مَا (ME) = mā : şeyler
6. جِئْتُمْ (CÙTM) = ci'tum : sizin getirdiğiniz
7. بِهِ (BH) = bihi : (onunla)
8. السِّحْرُ (ELSḪR) = s-siHru : sihirdir
9. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
10. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
11. سَيُبْطِلُهُ (SYBŦLH) = seyubTiluhu : onu boşa çıkaracaktır
12. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
13. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
14. لَا (LE) = lā :
15. يُصْلِحُ (YṦLḪ) = yuSliHu : düzeltmez
16. عَمَلَ (AML) = ǎmele : işlerini
17. الْمُفْسِدِينَ (ELMFSD̃YN) = l-mufsidīne : bozguncuların
zaman | attıkları | dedi ki | Musa | şeyler | sizin getirdiğiniz | (onunla) | sihirdir | şüphesiz | Allah | onu boşa çıkaracaktır | şüphesiz | Allah | | düzeltmez | işlerini | bozguncuların |

[] [LGY] [GVL] [] [] [CYE] [] [SḪR] [] [] [BŦL] [] [] [] [ṦLḪ] [AML] [FSD̃]
FLME ÊLGVE GEL MVS ME CÙTM BH ELSḪR ÎN ELLH SYBŦLH ÎN ELLH LE YṦLḪ AML ELMFSD̃YN

felemmā elḳav ḳāle mūsā ci'tum bihi s-siHru inne llahe seyubTiluhu inne llahe yuSliHu ǎmele l-mufsidīne
فلما ألقوا قال موسى ما جئتم به السحر إن الله سيبطله إن الله لا يصلح عمل المفسدين

 » 10 / Yûnus  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā zaman Then when
ألقوا ل ق ي | LGY ÊLGVE elḳav attıkları they (had) thrown,
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki Musa said,
موسى | MVS mūsā Musa Musa said,
ما | ME şeyler """What"
جئتم ج ي ا | CYE CÙTM ci'tum sizin getirdiğiniz you have brought
به | BH bihi (onunla) [it]
السحر س ح ر | SḪR ELSḪR s-siHru sihirdir (is) the magic.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
سيبطله ب ط ل | BŦL SYBŦLH seyubTiluhu onu boşa çıkaracaktır will nullify it.
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يصلح ص ل ح | ṦLḪ YṦLḪ yuSliHu düzeltmez amend
عمل ع م ل | AML AML ǎmele işlerini the work
المفسدين ف س د | FSD̃ ELMFSD̃YN l-mufsidīne bozguncuların (of) the corrupters.

10:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

zaman | attıkları | dedi ki | Musa | şeyler | sizin getirdiğiniz | (onunla) | sihirdir | şüphesiz | Allah | onu boşa çıkaracaktır | şüphesiz | Allah | | düzeltmez | işlerini | bozguncuların |

[] [LGY] [GVL] [] [] [CYE] [] [SḪR] [] [] [BŦL] [] [] [] [ṦLḪ] [AML] [FSD̃]
FLME ÊLGVE GEL MVS ME CÙTM BH ELSḪR ÎN ELLH SYBŦLH ÎN ELLH LE YṦLḪ AML ELMFSD̃YN

felemmā elḳav ḳāle mūsā ci'tum bihi s-siHru inne llahe seyubTiluhu inne llahe yuSliHu ǎmele l-mufsidīne
فلما ألقوا قال موسى ما جئتم به السحر إن الله سيبطله إن الله لا يصلح عمل المفسدين

[] [ل ق ي] [ق و ل] [] [] [ج ي ا] [] [س ح ر] [] [] [ب ط ل] [] [] [] [ص ل ح] [ع م ل] [ف س د]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME felemmā zaman Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الفاء استئنافية
ظرف زمان
ألقوا ل ق ي | LGY ÊLGVE elḳav attıkları they (had) thrown,
,Lam,Gaf,Vav,Elif,
,30,100,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki Musa said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
موسى | MVS mūsā Musa Musa said,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
ما | ME şeyler """What"
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
جئتم ج ي ا | CYE CÙTM ci'tum sizin getirdiğiniz you have brought
Cim,,Te,Mim,
3,,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi (onunla) [it]
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
السحر س ح ر | SḪR ELSḪR s-siHru sihirdir (is) the magic.
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,
1,30,60,8,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
سيبطله ب ط ل | BŦL SYBŦLH seyubTiluhu onu boşa çıkaracaktır will nullify it.
Sin,Ye,Be,Tı,Lam,He,
60,10,2,9,30,5,
FUT – prefixed future particle sa
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف استقبال
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يصلح ص ل ح | ṦLḪ YṦLḪ yuSliHu düzeltmez amend
Ye,Sad,Lam,Ha,
10,90,30,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
عمل ع م ل | AML AML ǎmele işlerini the work
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
المفسدين ف س د | FSD̃ ELMFSD̃YN l-mufsidīne bozguncuların (of) the corrupters.
Elif,Lam,Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
1,30,40,80,60,4,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: zaman | أَلْقَوْا: attıkları | قَالَ: dedi ki | مُوسَىٰ: Musa | مَا: şeyler | جِئْتُمْ: sizin getirdiğiniz | بِهِ: (onunla) | السِّحْرُ: sihirdir | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | سَيُبْطِلُهُ: onu boşa çıkaracaktır | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | لَا: | يُصْلِحُ: düzeltmez | عَمَلَ: işlerini | الْمُفْسِدِينَ: bozguncuların |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME zaman | ألقوا ÊLGWE attıkları | قال GEL dedi ki | موسى MWS Musa | ما ME şeyler | جئتم CÙTM sizin getirdiğiniz | به BH (onunla) | السحر ELSḪR sihirdir | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | سيبطله SYBŦLH onu boşa çıkaracaktır | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | لا LE | يصلح YṦLḪ düzeltmez | عمل AML işlerini | المفسدين ELMFSD̃YN bozguncuların |
Kırık Meal (Okunuş) : |felemmā: zaman | elḳav: attıkları | ḳāle: dedi ki | mūsā: Musa | : şeyler | ci'tum: sizin getirdiğiniz | bihi: (onunla) | s-siHru: sihirdir | inne: şüphesiz | llahe: Allah | seyubTiluhu: onu boşa çıkaracaktır | inne: şüphesiz | llahe: Allah | : | yuSliHu: düzeltmez | ǎmele: işlerini | l-mufsidīne: bozguncuların |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: zaman | ÊLGVE: attıkları | GEL: dedi ki | MVS: Musa | ME: şeyler | CÙTM: sizin getirdiğiniz | BH: (onunla) | ELSḪR: sihirdir | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | SYBŦLH: onu boşa çıkaracaktır | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | LE: | YṦLḪ: düzeltmez | AML: işlerini | ELMFSD̃YN: bozguncuların |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar atınca Mûsâ, bu yaptığınız büyüdür dedi, ve şüphe yok ki Allah, onu bozacak, boşa çıkaracak, şüphe yok ki Allah, bozguncuların işlerini düzene sokmaz.
Adem Uğur : Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki: "Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez."
Ahmed Hulusi : Ne zaman ki attılar, Musa: "Sizin ortaya koyduğunuz sihir kuvvenizdir! Muhakkak ki Allâh onu geçersiz kılacaktır! Şüphesiz ki Allâh bozguncuların yaptığı işi olumlu sonuçlandırmaz!"
Ahmet Tekin : Onlar iplerini atınca Musa: 'Sizin yaptığınız sihirdir. Allah bunun bâtıl olduğunu size gösterecek. Allah bozguncuların amellerini düzeltmez, ıslah etmez.' dedi.
Ahmet Varol : Attıklarında Musa onlara dedi ki: 'Sizin bu yaptığınız şey sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini düzeltmez.
Ali Bulaç : Onlar atınca, Musa dedi ki: "Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez."
Ali Fikri Yavuz : Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsa kendilerine şöyle dedi: “- Bu sizin yaptığınız şey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Doğrusu Allah, müfsidlerin işini düzeltmez.
Bekir Sadak : (81-82) Attiklarinda, Musa: «Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi. *
Celal Yıldırım : Onlar da atacaklarını atınca, Musa, «bu getirip ortaya koyduğunuz sihirdir. Doğrusu Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah fesatçıların işini düzeltmez» dedi.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki: “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez.
Diyanet İşleri (eski) : (81-82) Attıklarında, Musa: 'Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir' dedi.
Diyanet Vakfi : Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki: «Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.»
Edip Yüksel : Onlar atınca, Musa: 'Sizin bu getirdiğiniz bir büyüdür. ALLAH elbette onu boşa çıkaracaktır. ALLAH bozguncuların işlerini düzeltmez,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, «Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Attıklarında Musa dedi ki: «Bu sizin yaptığınız sihirdir. Muhakkak Allah onu iptal edecektir. Şüphesiz ki, Allah fesatçıların işini düzeltmez.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki attılar, Musâ bu, sizin yaptığınız dedi: sihir, her halde Allâh, onu ibtâl edecek, her halde Allah, müfsidlerin ameline salah vermez
Fizilal-il Kuran : Onlar atacaklarını atıp, hünerlerini gösterince Musa, «Sizin gösterdiğiniz hüner büyüdür; ama Allah onu kesinlikle boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini amacına vardırmaz.
Gültekin Onan : Onlar atınca, Musa dedi ki: "Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Tanrı onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Tanrı, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez."
Hakkı Yılmaz : (81,82) Onlar ortaya atınca da Mûsâ, “Sizin getirdiğiniz şey bir göz boyama/ aldatmacadır. Şüphesiz, Allah onun boş ve asılsızlığını ortaya çıkaracaktır. Şüphe yok ki, Allah kargaşacıların işini düzeltmez. Ve Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkı, Kendi kelimeleriyle ortaya koyup gerçekleştirir” dedi.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki: «Bu sizin (meydana) getirdiğiniz (yapdığınız) şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesâdcıların işini düzenlemez.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (onlar, iplerini ve değneklerini) atınca Mûsâ dedi ki: 'Sizin getirdiğiniz şey sihirdir (bir göz boyamadır). Şübhesiz ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Çünki Allah, fesad çıkaranların işini düzeltmez.'
İbni Kesir : Onlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki: Bu sizin yaptığınız sihirdir, Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, elbette fesadçıların işini düzeltmez.
İskender Evrenosoğlu : Onlar attıkları zaman Musa (A.S) şöyle dedi: “Sizin getirdiğiniz şey sihirdir. Muhakkak ki Allah, onu bâtıl (geçersiz) kılacaktır.” Allah, muhakkak ki fesat çıkaranların amelini ıslâh etmez.
Muhammed Esed : Böylece onlar (asalarını) atıp (gözbağcılık yoluyla izleyenleri etkileyince) Musa onlara: "Bu yaptığınız sihirden başka bir şey değil; Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır! Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işini asla ileri götürmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki onlar atıverdiler. Mûsa dedi ki: «Sizin getirmiş olduğunuz şey, sihirdir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ onu iptal edecektir. Muhakkak ki, Allah Teâlâ müfsit olanların işini düzeltmez.»
Ömer Öngüt : Onlar iplerini atınca Musa dedi ki: “Bu sizin yaptığınız sihirdir. Fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. ”
Şaban Piriş : Onlar, ortaya koyunca, Musa: -Yaptığınız şeyler sihirdir. Şüphesiz Allah onları boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini düzeltmez, dedi.
Suat Yıldırım : (81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."
Süleyman Ateş : Onlar (iplerini ve değneklerini atınca) Mûsâ; "Sizin getirdiğiniz şey, büyüdür, dedi. Allâh, onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allâh bozguncuların işini düzeltmez!"
Tefhim-ul Kuran : Onlar atınca, Musa dedi ki: «Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.»
Ümit Şimşek : Onlar ellerindekini atınca, Musa 'Bu yaptığınız büyüdür,' dedi. 'Ama Allah onu boşa çıkaracak. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki: "Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}