» 10 / Yûnus  77:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 77
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. مُوسَىٰ (MVS) = mūsā : Musa
3. أَتَقُولُونَ (ÊTGVLVN) = eteḳūlūne : böyle mi diyorsunuz?
4. لِلْحَقِّ (LLḪG) = lilHaḳḳi : gerçek
5. لَمَّا (LME) = lemmā : zaman
6. جَاءَكُمْ (CEÙKM) = cā'ekum : size geldiği
7. أَسِحْرٌ (ÊSḪR) = esiHrun : sihir midir?
8. هَٰذَا (HZ̃E) = hāƶā : bu
9. وَلَا (VLE) = velā : ve
10. يُفْلِحُ (YFLḪ) = yufliHu : kurtuluşa ermezler
11. السَّاحِرُونَ (ELSEḪRVN) = s-sāHirūne : sihirbazlar
dedi | Musa | böyle mi diyorsunuz? | gerçek | zaman | size geldiği | sihir midir? | bu | ve | kurtuluşa ermezler | sihirbazlar |

[GVL] [] [GVL] [ḪGG] [] [CYE] [SḪR] [] [] [FLḪ] [SḪR]
GEL MVS ÊTGVLVN LLḪG LME CEÙKM ÊSḪR HZ̃E VLE YFLḪ ELSEḪRVN

ḳāle mūsā eteḳūlūne lilHaḳḳi lemmā cā'ekum esiHrun hāƶā velā yufliHu s-sāHirūne
قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم أسحر هذا ولا يفلح الساحرون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi Musa said,
موسى | MVS mūsā Musa Musa said,
أتقولون ق و ل | GVL ÊTGVLVN eteḳūlūne böyle mi diyorsunuz? """Do you say"
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lilHaḳḳi gerçek about the truth
لما | LME lemmā zaman when
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size geldiği it has come to you?
أسحر س ح ر | SḪR ÊSḪR esiHrun sihir midir? Is this magic?
هذا | HZ̃E hāƶā bu Is this magic?
ولا | VLE velā ve But (will) not
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu kurtuluşa ermezler succeed
الساحرون س ح ر | SḪR ELSEḪRVN s-sāHirūne sihirbazlar "the magicians."""

10:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | Musa | böyle mi diyorsunuz? | gerçek | zaman | size geldiği | sihir midir? | bu | ve | kurtuluşa ermezler | sihirbazlar |

[GVL] [] [GVL] [ḪGG] [] [CYE] [SḪR] [] [] [FLḪ] [SḪR]
GEL MVS ÊTGVLVN LLḪG LME CEÙKM ÊSḪR HZ̃E VLE YFLḪ ELSEḪRVN

ḳāle mūsā eteḳūlūne lilHaḳḳi lemmā cā'ekum esiHrun hāƶā velā yufliHu s-sāHirūne
قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم أسحر هذا ولا يفلح الساحرون

[ق و ل] [] [ق و ل] [ح ق ق] [] [ج ي ا] [س ح ر] [] [] [ف ل ح] [س ح ر]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi Musa said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
موسى | MVS mūsā Musa Musa said,
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa"
اسم علم مرفوع
أتقولون ق و ل | GVL ÊTGVLVN eteḳūlūne böyle mi diyorsunuz? """Do you say"
,Te,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
,400,100,6,30,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lilHaḳḳi gerçek about the truth
Lam,Lam,Ha,Gaf,
30,30,8,100,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
لما | LME lemmā zaman when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جاءكم ج ي ا | CYE CEÙKM cā'ekum size geldiği it has come to you?
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أسحر س ح ر | SḪR ÊSḪR esiHrun sihir midir? Is this magic?
,Sin,Ha,Re,
,60,8,200,
INTG – prefixed interrogative alif
N – nominative masculine indefinite noun
الهمزة همزة استفهام
اسم مرفوع
هذا | HZ̃E hāƶā bu Is this magic?
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ولا | VLE velā ve But (will) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يفلح ف ل ح | FLḪ YFLḪ yufliHu kurtuluşa ermezler succeed
Ye,Fe,Lam,Ha,
10,80,30,8,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
الساحرون س ح ر | SḪR ELSEḪRVN s-sāHirūne sihirbazlar "the magicians."""
Elif,Lam,Sin,Elif,Ha,Re,Vav,Nun,
1,30,60,1,8,200,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | مُوسَىٰ: Musa | أَتَقُولُونَ: böyle mi diyorsunuz? | لِلْحَقِّ: gerçek | لَمَّا: zaman | جَاءَكُمْ: size geldiği | أَسِحْرٌ: sihir midir? | هَٰذَا: bu | وَلَا: ve | يُفْلِحُ: kurtuluşa ermezler | السَّاحِرُونَ: sihirbazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | موسى MWS Musa | أتقولون ÊTGWLWN böyle mi diyorsunuz? | للحق LLḪG gerçek | لما LME zaman | جاءكم CEÙKM size geldiği | أسحر ÊSḪR sihir midir? | هذا HZ̃E bu | ولا WLE ve | يفلح YFLḪ kurtuluşa ermezler | الساحرون ELSEḪRWN sihirbazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | mūsā: Musa | eteḳūlūne: böyle mi diyorsunuz? | lilHaḳḳi: gerçek | lemmā: zaman | cā'ekum: size geldiği | esiHrun: sihir midir? | hāƶā: bu | velā: ve | yufliHu: kurtuluşa ermezler | s-sāHirūne: sihirbazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | MVS: Musa | ÊTGVLVN: böyle mi diyorsunuz? | LLḪG: gerçek | LME: zaman | CEÙKM: size geldiği | ÊSḪR: sihir midir? | HZ̃E: bu | VLE: ve | YFLḪ: kurtuluşa ermezler | ELSEḪRVN: sihirbazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, size gerçek gelince böyle mi dersiniz dedi, büyü mü bu? Ve büyücüler, kurtulmazlar, muratlarına erişmez onlar.
Adem Uğur : Musa: "Size hak geldiğinde onun için (hep böyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflâh olmazlar" dedi.
Ahmed Hulusi : Musa dedi ki: "Size Hak geldiğinde böyle mi değerlendirirsiniz! Bu bir sihir midir? Sihirbazlar asla iflah olmazlar. "
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Size hak bir mûcize, doğru bilgiler gelince böyle mi söylüyorsunuz? Bu sihir mi? Sihirbazlar iflâh olmaz, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremez' dedi.
Ahmet Varol : Musa onlara: 'Gerçek size gelince ona böyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir? Oysa sihirbazlar kurtuluşa ermezler' dedi.
Ali Bulaç : Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Mûsa, onlara şöyle dedi: “- Size mûcize gelince böyle mi diyorsunuz? Bu sihir mi? Sihirbazlar dünya ve âhirette felâh bulamazlar.”
Bekir Sadak : Musa: «Size gelen gercege dil mi uzatirsiniz? Bu sihir midir? Sihirbazlar zaten basari kazanamazlar» dedi.
Celal Yıldırım : Musa ; «size hak gelince böyle mi diyorsunuz ? (İnsafla düşünün) bu sihir midir? Oysa sihirbazlar umdukları kurtuluşa ve başarıya erişemezler» dedi.
Diyanet İşleri : Mûsâ: “Size hak gelince, onun hakkında böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Oysa sihirbazlar, iflah olmazlar!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Size gelen gerçeğe dil mi uzatırsınız? Bu sihir midir? Sihirbazlar zaten başarı kazanamazlar' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa: «Size hak geldiğinde onun için (hep böyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflâh olmazlar» dedi.
Edip Yüksel : Musa, 'Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler başarıya ulaşamaz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa dedi ki, «Size hak gelince, ona böyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir?» Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa dedi ki: «Size bir gerçek gelince böyle mi konuşuyorsunuz; bu sihir midir?» Halbuki sihirbazlar kurtuluşa erişemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musâ, ya! dedi: size hak gelince böyle mi diyorsunuz? Bu sihir mi? Halbuki sihirbazlar felâh bulmazlar
Fizilal-il Kuran : Musa, onlara; «Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler iflah olmazlar, kurtuluşa eremezler.»
Gültekin Onan : Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi.
Hakkı Yılmaz : Mûsâ dedi ki: “Siz hak için, o, size gelince, ‘Bu, bir büyülü sözdür?’ mü diyorsunuz? Hâlbuki büyülü söz söyleyenler, umduklarına eremezler.”
Hasan Basri Çantay : Musa: «Siz, hak için, o size gelince (böyle) mi söylersiniz? Bu, bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar umduklarına eremezler» dedi.
Hayrat Neşriyat : Mûsâ: 'Size hak gelince, onun için böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Hâlbuki sihirbazlar kurtuluşa ermez!' dedi.
İbni Kesir : Musa dedi ki: Hak size geldiğinde mi böyle söylersiniz? Bu mudur büyü? Halbuki büyücüler felah bulmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Musa (A.S) şöyle dedi: “Size hak geldiği zaman onun hakkında mı konuşuyorsunuz, bu bir sihir midir? Ve (oysa) sihirbazlar (sihir yapanlar) felâha ermez.”
Muhammed Esed : Musa: "Size hak geldiğinde hakkında böyle mi konuşursunuz?" dedi, hiç büyü olabilir mi, bu? Hem de, büyücülerin mutlu sona asla ulaşamayacakları ortadayken!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa dedi ki: «Size geldiği zaman hak için bu sihirdir, der misiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki, sahirler felâh bulamazlar.»
Ömer Öngüt : Musa onlara dedi ki: “Size gelen hak için böyle mi söylüyorsunuz? Bu bir sihir midir? Sihirbazlar zaten iflâh olmazlar. ”
Şaban Piriş : Musa: -Size gelen gerçek için mi böyle söylüyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtuluşa eremezler, demişti.
Suat Yıldırım : Mûsâ dedi ki: "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz?İnsaf edin, sihir midir bu?Şu bir gerçektir ki büyücüler iflah olmazlar."
Süleyman Ateş : Mûsâ: "Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Büyü müdür bu? Halbuki büyücüler, iflah olmazlar!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Musa: «Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler» dedi.
Ümit Şimşek : Musa 'Size hak geldiğinde böyle mi söylüyorsunuz?' dedi. 'Bu mu büyü dediğiniz? Oysa büyücüler asla iflâh olmazlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi ki: "Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}